Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
hiep_69Le 28/05/2006
Je ne connaissais pas cette version…Je pensais qu’il n’y avait qu’une seule version française de ce titre ; celle de Marion en 1981 http://www.bide-et-musique.com/song/2830.html :-)
slater74Le 03/12/2008
Rappellons que, contrairement à une erreur qu'on commet souvent, ce sont les Chinois qui ne prononcent pas le "R" et le remplacent par "L", alors que pour les Japonais, c'est l'inverse.
Au fait, elle entend quoi par "homme de bambou" ???
FauvelusLe 22/04/2022
Poio, Hug --> On sait maintenant qu'Atsuko, quoique japonaise, vivait bien en France.
Quant à sa prononciation du /r/, on entend en fait qu'elle varie, comme souvent chez les locuteurs non-natifs.
Un condensé de tous les clichés sur l'extrême-Orient agrémenté d'un parfum de Disco…Intéressant…
Je ne connaissais pas cette version…Je pensais qu’il n’y avait qu’une seule version française de ce titre ; celle de Marion en 1981 http://www.bide-et-musique.com/song/2830.html :-)
Je doute qu'elle soit japonaise, elle prononce bien les R français ! Question clichés en effet c'est du bon !
Faudrait que j'écoute la version originale …
On dirait une musique d'ambiance de supermarché asiatique style Tang Frères
C'est un mec qui veut imiter une voix de fille c'est pas possible… hop favoris
Et franchement c'est vrai que ses "R" sont prononcé trop à la française
Rappellons que, contrairement à une erreur qu'on commet souvent, ce sont les Chinois qui ne prononcent pas le "R" et le remplacent par "L", alors que pour les Japonais, c'est l'inverse.
Pas besoin d'être japonais pour être un homme de bambou !!!
Quoiqu'il en soit, je viens de passer un moment sur le site afin de trouver cette chanson dont je ne me rappelais que l'air… Véridique ! Je suis un peu déçu par les paroles ! Dans mon souvenir, c'était mieux.
Et personne ne lui a expliqué que le Kung-fu est un art martial chinois, et non japonais ? De toute façon, elle va aussi jusqu'à parler de Manille, Bangkok et de la saison des pluies ; en clair les paroles évoquent plutôt une "chinoiserie" à la mode caf'conc' des années 30. Les lyrics de la version originale étaient un peu plus rigoureux.
Je suis assez intrigué par l'autre titre du disque, Paris no Koibito, qu'on pourrait traduire en français par "les amoureux de Paris"
étrangement je possède un deuxième disque de Sayonara Mr Kung-Fu
la pochette présente la même photo mais est différente.
Face A : SAYONARA Monsieur KUNG-FU
Face B ; SAYONARA Monsieur KUNG-FU instrumental
Réf. : MAT 101
J'aimerais bien que Wing reprenne "Japanese boy" !
(Le 18 / 05 / 2017) : Le fait qu'elle prononce bien les "r" français ne remet pas du tout en cause le fait qu'elle soit vraiment japonaise.
Elle a sûrement été guidée pour son interprétation, voire même a -t'elle peut-être enregistré ce titre en phonétique. En tout cas on a sûrement dû lui dire de prononcer les "R" de cette manière,, pour faire français.
De même, je trouve que Jane Birkin, qui, comme tout le monde le sait, est anglaise, prononce les "R" à la française quand elle chante, alors qu'en anglais, le "R" se prononce toujours légèrement.
C'est particulièrement vrai dans la chanson "Baby alone in Babylone", lorsqu'elle chante "C'est le Sunset Boulevard qui serpente dans le noiRRRRRRR" (Exagération voulue. C'était certainement Serge qui lui disait de prononcer comme ça. Atsuko, contrairement à Jane ne vivait peut-être et même sans doute ni avec un français ni en France).
la version d'aneka est quand meme pas mal :http://www.youtube.com/watch?v=FIFWXXaEEjY
Après quelques dizines d'écoute de la version de Marion et de cette version, il me semble bien que "lui près de moi pleurer" devrait être remplacé par "lui prédit : moi pleurer".
A Arkam Moonbringer,
Moi, je croyais que les amroureux, ça se disait : mariaeubobo.
Qui en sait plus ?
Amusant…
Ceci dit, le kung-fu reste un art martial…..CHINOIS !!!
J'aime bien la version par Aneka, mais celle-ci n'est pas mal non plus, très kitsch.
Très important : Le Kung Fu, ce n'est pas japonais, mais chinois !
Encore une adaptation française qui fait fi des réalités historiques.
Au fait, elle entend quoi par "homme de bambou" ???
Poio, Hug --> On sait maintenant qu'Atsuko, quoique japonaise, vivait bien en France.
Quant à sa prononciation du /r/, on entend en fait qu'elle varie, comme souvent chez les locuteurs non-natifs.
Sur la première ligne "Y'a des larmes sur la ligne Tokyo-Paris", elle alterne trois prononciations du son /r/ : élidé dans un groupe de consonnes ("des la'mes"), battu à la japonaise ("sur la ligne") et prononcé guttural à la française (et même un peu appuyé) sur "Paris".
Le clip :
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !