Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
I'd like to build a world a home
And furnish it with love
Grow apple trees and honey bees
And snow white turtle doves
I'd like to teach the world to sing
In perfect harmony
I'd like to hold it in my arms
And keep it company
I'd like to see the world for once
All standing hand in hand
And hear them echo through the hills
For peace throughout the land
That's a song I hear
Sing it along
Let the world sing today
Over and over
I'd like to teach the world to sing
In perfect harmony
La, la, la, la
To, do, do, do, do, do
La, la, la
I'd like to build a world a home
And furnish it with love
Grow apple trees and honey bees
And snow white turtle doves
(That's a song I hear)
I'd like to teach the world to sing
In perfect harmony
And I'd like to hold it in my arms
And keep it company
(That's the song I hear)
I'd like to see the world for once
All standing hand in hand
And hear them echo through the hills
For peace throughout the land
(That's the song I hear)
I'd like to teach the world to sing
In perfect harmony (Sing it all over)
I'd like to teach the world to sing
In perfect harmony
La, la, la, la
To, do, do, do, do, do
La, la, la
I'd like to teach the world to sing
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
A l'origine, il y a la chanson "True love and apple pie" par Susan Shirley et sa reprise, avec des paroles modifiées, par les Hillside Singers, sous l'intitulé "I'd like to teach the world to sing (In perfect harmony)" suivie de la version des New Seekers et de son dérivé publicitaire, "Buy the world a coke" pour Coca Cola, reprise par Nora Aunor.
En français la chanson a été adaptée par Compagnons de la Chanson, "J'aimerais bien apprendre au monde" et par Susan Shirley, sous l'intitulé "L'amour c'est de la tarte aux pommes".
La version tchèque, "Ten můj mě hladà lÃp" est chantée par Helena Vondráčková a Jezinky.
La version flamande, "Liefde en appeltaart", est chantée par Kalinka, alors qu'en néerlandais, "Ik zou met deze wereld" a été interprété par Saskia & Serge.
La version finnoise, "Mä tahdon teidän oppivan "a été chantée par Eija Merilä.
En allemand, Peter Alexander chante "Wir singen mit der ganzen Welt" alors que la version islandaise, "Mig langar til", est interprétée par Páll Óskar.
En espagnol, La Padilla a interprété "Me gustarÃa enseñar al mundo a cantar" alors qu'en suédois, "Om hela världen sjöng en sÃ¥ng" a été chanté par Marianne Kock tandis qu'en danois, les St. Tropez Singers ont interprété "Endnu er jorden grøn".
Parmi les reprises, notons celle de Ray Conniff, celle ce Vera Lynn, celle des Edwin Hawkins Singers ou, en 2016, celle de Lucie Layton
Ce qu'il y a de fascinant dans les années 1970, c'est qu'apparemment, dès qu'une chanson anglaise avait un minimum de succès en France, celle-ci était automatiquement traduite dans une version française avec toujours les mêmes spécialistes de la version adaptée (Richard Anthony, Les Compagnons de la Chanson, Claude François, Sheila, Joe Dassin…).
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !