Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Dispôy qui dj' so tot p'tit
Dj'a l' gozî qui m' gatèye
Dè londi au sèm'di
I m' fåt mes sî botèyes
Èt l' dimègne po fini
Dji qwîr au cåbarèt
Po pign'ter a crèdit
On d'mèy di p'tit pèkèt
Ni sonle-t-i nin mès amis
Qu'i fait sètch, qu'i fait sètch ?
Brèye, èt s' bafrer, avou mi
Qu'i fait sètch, archi sètch !
Djans, qu'on s' ramouye li gozî,
Qu'èst tot sètch, qu'èst tot sètch !
Èt nos tchantrans po fini
I fait sètch, i fait sètch !
Dji vin d'èsse ègadjî
Divins 'ne grande distilrèye
Mins dji so sûr sègnî
Ca dji lave les botèyes
Quand dji prèye Sint-Åbin
I n' hôute nin mes priyîres
Dji m' dimande min.me vormint
Çou qu'i fait la ossi.
Mi sonte un air, mes amis
Qu'i fait setch, i fait setch
Breguer s'baffrer rafoumi
Qu'i fait setch, archi setch
quand on se s'ra mouilli l'gozi
qu'etot setch, qu'etot setch
èt nos chant'rons po fini
Y fait setch, y fait setch
Ne semble-t-il pas mes amis
Qu'on a soif, qu'on a soif ?
Gueule, baffre-toi avec moi
Qu'on a soif, qu'on a soif !
Allons, qu'on se mouille le gosier
Qui est tout sec, qui est tout sec !
Et nous chanterons pour finir
On a soif, on a soif !
ah la beauté du wallon ! qui saura mettre les paroles?
Moi ? Vu que ce défi n'a pas été relevé depuis plus de deux ans, je m'y lance. N'ayant aucunes lumières en Wallon, Flamand, picôrd, batave ou autre langue barbares qu'on aboie, comme diraît Jacques, dans ces régions, je vous propose une transcription phonétique, dans l'espoir que ça aidera tous les wallondophones présents sur ce site à apporter leurs corrections !
Dispôy qu'étot tot p'tit
Y'a l'gosier qui m'gateille
De londi au sam'di
Y m'faut mes six boteilles
Un di m'aï pas fini
Di c'rrir au côbaret
Por pinter a credit
Un' maïli d'pt'it pequet
Et l'vendeur n'a ralé
Dit gen d'l'air deshydraté
Mi sonte un air, mes amis
Qu'i fait setch, i fait setch
Breguer s'baffrer rafoumi
Qu'i fait setch, archi setch
quand on se s'ra mouilli l'gozi
qu'etot setch, qu'etot setch
èt nos chant'rons po fini
Y fait setch, y fait setch
Des diab' qu'a l'coin des meules
Qui vous bavez fleuri
Di ravisso trétous
Qu'on véreux der netti
Ni nappeï so oueï kloutch
Et' moto vermisseux
Ma pauv pur saint' nitouche
Sous l'almanach osseux
A donc euh ben d'chanter
Li resplu des deshydratés
refrain
Di vin que ces gars dit
Di vin qu'on distill'reï
Me disôt sur ces nids
Qu'à dit qu' î n'ofr les botèyes
Quand djî vèy cette aubaine
In out ne me péhï
Ni m'dimande qu'un vormeï
ce qu'il fait là aussi
y beu à not' santé
et nos estons deshydratés
refrain
[Cela ne ressemble à rien, mais bel effort quand même ! :)]
Pas plus wallonophone que mon collègue Hre, je m'offre quand même à proposer quelques corrections :
Dispoï ke t'so trop p'tit ---> Dispôy (…) qu'étot p'tit [trad probable : depuis que je suis petit…]
[la première strophe me semble correcte, à part l'orthographe, probablement]
comme arrête ---> côbaret (?)
s'baffouer ---> s'baffrer
Vien qu'on s'ramouille li gozi (et vers suivants) --->
quand on se s'ra mouilli l'gozi
qu'etot setch, qu'etot setch
èt nos chant'rons po fini
Y fait setch, y fait setch
[quand on se sera mouillé le gosier
qui était sec, qui était sec,
nous chanterons pour finir :
"Y fait sec, y fait sec"]
traiteux --> trétous [tous]
Mais diso ---> Me disôt [me disait]
Qu'à dit la flée qu'au teï
Quand y breï Saint-Aubin … --->
Qu'à dit qu' î n'ofr les botèyes
Quand djî vèy cette aubaine
(…)
ce qu'il fait là aussi
y beu à not' santé
et nos estons deshydratés
[qu'Ã dit qu'il offre les bouteilles
quand je vois cette aubaine
(…)
ce qu'il fait là aussi
il but à notre santé
et nous étions déshydratés]
[Modifications adoptées à l'unanimité du jury composé de moi, ta qualité de décibel d'or ainsi que l'étendue de ta culture sont deux garants de la pertinence de tes apports (ou si tu préfères, comme on dit par chez nous "L'gôrs décibeldor n'ô poin el' dezoreille n'en l'mêm sabot")]
Bonjour à tous,
Wallonnophone j'ai retranscrit les paroles et je pense être à 90% juste, sauf pour le deuxième couplet où j'ai vraiment du mal, d'autant plus que je ne suis pas liégeois (comme Bodden) mais brabançon… Je vous offre également ma traduction.
[Transcription adoptée, mais j'ai gardé la mienne (voir-au-dessus) en souvenir du bel effort que j'avais fait ainsi que de l'apport de Fauvelus. Merci pour cette version qu'on considèrera comme définitive. (Et si jamais tu as des loisirs, on cherche des wallonophones !)]
Traduction : On a soif
Depuis que je suis tout petit
J'ai le gosier qui me chatouille
Du lundi au samedi
Il me faut mes dix bouteilles
Et le dimanche pour finir,
Je “cherche†(?) au café
Pour trinquer à crédit
Un demi de petit genièvre
Et avant de m'en aller
Je chante l'air des déshydratés
Ne semble-t-il pas mes amis
Qu'on a soif, qu'on a soif ?
Gueule, baffre-toi avec moi
Qu'on a soif, qu'on a soif !
Allons, qu'on se mouille le gosier
Qui est tout sec, qui est tout sec !
Et nous chanterons pour finir
On a soif, on a soif !
Déjà pour le coin(?) du mois
Je veux bien faire (?)
Je regarde un entonnoir
Qu'on viendrait de laver
J'en bois pour un centime
?
Et pour citer Sainte Nitouche
Cela ne va pas tout seul
Alors je viens chanter
Le refrain des déshydratés
(refrain)
Je viens d'être engagé
Dans une grande distillerie
Mais je suis pour sur soigné
Car je lave les bouteilles
Quand je prie Saint-Aubain
Il n'écoute pas mes prières
Je me demande même vraiment
Ce qu'il fait là aussi.
Il boit à notre santé
Et nous sommes déshydratés
(refrain)
il est fantastique!
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !