Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Chauffe-moi, chauffe-moi ! Que je gèle, j'ai froid.
Que ton feu me serve de joie
Chauffe-moi, chauffe-moi, chauffe-moi !
L'Origole (?) est au bout de mes doigts
kijkeensLe 14/10/2006
rien à voir avec le Yanis actuel qui cartonne avec "ne t'en fais pas pour moi" reprise française de "mama used tio say" de Junior
cocobillLe 16/08/2014
Je vais essayer de traduite avec mes notions:
Bodegas y casita (caves et petites maison, il dit « casitan » avec « n » mais je pense que c'est pour faire joli, comme les « y » à la fin des mots en français)
El toro y la luna (le taureau et la lune)
Ven conmigo à la feria (viens avec moi à la fête)
Que viva la alegria (et vive la joie)
El vino y la pealla (le vin et la paella)
cuatro dias de juerga (quatre jours de fête)
Y mira como cantan (et regarde comme ils chantent)
Son nom est adapté au titre : il suffit d'enlever le y
"faites la tourney, la bouteille de jaune, on va tous trinquey, à notre santéy" eyeyeyy
Yanis, c'est un peu les gipsy kings au café des sports
rien à voir avec le Yanis actuel qui cartonne avec "ne t'en fais pas pour moi" reprise française de "mama used tio say" de Junior
Bon ben il faudrait quelqu'un qui parle espagnol (enfin, je pense que ça en est. (Ne parlant pas un mot d'espagnol, je peux pas être sûr) ) pour compléter le début des paroles : [Merci !]
Je vais t'aider à traduire, en état avancé je suis polyglotte, en fait il dit " Faites la tourner, la bouteille de Paul Circuit", c'est dingue je ne comprend pas un mot d'espingouin (enfin c'en ait pas), mais là j'arrive à comprendre.
C'est un peut comme le saint esprit dans n'importe quelle langue on comprend l'essentiel.
Chante les sardines
Je vais essayer de traduite avec mes notions:
Bodegas y casita (caves et petites maison, il dit « casitan » avec « n » mais je pense que c'est pour faire joli, comme les « y » à la fin des mots en français)
El toro y la luna (le taureau et la lune)
Ven conmigo à la feria (viens avec moi à la fête)
Que viva la alegria (et vive la joie)
El vino y la pealla (le vin et la paella)
cuatro dias de juerga (quatre jours de fête)
Y mira como cantan (et regarde comme ils chantent)
Je valide entièrement les paroles en espagnol proposées par Cocobil.
Surprenant ce mélange entre l'accent marseillais, l'accent chinois et l'accent …?
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !