Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
En ce moment vous écoutez :
Fiche disque de ...
The Yamasuki Singers - Anata bakana
Voir du même artiste
Titre : Anata bakana
Année : 1971
Auteurs compositeurs : Daniel Vangarde
Durée : 2 m 46 s
Label : Biram / Bleu Blanc Rouge
Référence : 6109 012 1
Plus d'infos
Ajouté le 06/07/2006
Au TOP 50 de B&M :
Classé 4 fois dans les 50 premiers
Écouter le morceau
Partager ce morceau
50 personnes
ont cette chanson dans leurs favoris !
Se procurer ce disque via CDandLP.com:
Paroles
Anata (anata) bakana (bakana)
Damena (damena) damena (damena)
Era o (era o) kezi oto (kezi oto)
Asimera (asimera) asimera (asimera)
O o uka-si
Sukare kyoko
Kyoko sima no
Akana bakani
Okoru ukasi
Korewa kamano
Ku uka nosi no
Akana bokoro
(ad lib)
Transcripteur : hre mgbye
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
Commentaires
Voir tous les commentaires
N'hésitons pas à le dire : c'est du ska ! :)
"anata baka na" = "toi idiot" ^^
Anata bakana damena damena
???????????? ???????????? ????
Anata bakana damena damena
??????????????????? ???? ?????
Anata bakana damena damena
?? ??????? ???????? ??????
Le reste n'est pas du japonais. On dirait de l'espagnol !!
Si, c'est du japonais : "dame [damé]" veut dire "faut pas, "interdit", "pas bon" donc tout ça voudrait dire : toi idiot pas bon, faut pas, quelque chose de ce genre ("na" final étant une insistance)^^.
Toi, tu n'as pas bien lu mon message. Je disais qu'excepté les passages que j'ai transcris, le reste n'est pas du japonais.
Le na final n'est pas une insistance, mais la particule pour transformer un mot nominal en qualificatif. C'est le "anata" qui est qualifié par le demena (même si c'est à l'envers dans la phrase). Ta traduction de dame est egalement incomplète. Si on peut le trouver dans les sens que tu as cité, il est, dans le cas où il qualifie un humain, plutôt traduit par "incapable, raté, irrécupérable"
Une traduction possible serait : "toi, tu es un imbécile, tu es un incapable".
(avec un verbe en français, merci !)
Quand au RESTE, ce n'est pas du japonais.
ça déchire le cour de japonais sur bide et musique. C'est pas trés gentil de dire à des pêches maud qu'il est un incapable ;-)… On n'est pas tous censés avoir une maitrise de jap, l'essentiel c'est de participer aux fameux "cours de langues on line de B and Music!!!!"
Je n'ai pas mis de verbe parce que dans l'expression "anata baka na" il n'y en a pas. "na" peut être utilisé comme particule d'insistance, je ne suis pas spécialiste en japonais, je le parle du mieux que je peux tous les jours parce que ma femme est japonaise et qu'elle emploie la langue courante-familière dans laquelle on peut mettre "na" à la fin pour insister, en plus qde ce que tu as dit et qui est juste aussi. Merci de ne pas trop me prendre pour un con.
étant agrégé en espagnol je peux vous apporter une aide considérable : enfin effet pour le reste c'est de l'espagnol et pour le refrain la traduction la plus exacte serait "on sait même po chanter japonais, et même qu'on vous prend pour d débiles, nia nia nia"
[Merci pour les paroles !]
Et comme je ne recule devant aucun sacrifice, voici la traduction française
Toi, idiot
Il ne faut pas que tu croies
Tout ce que tu vois (lis)
Mensonges, mensonges
Si tu crois
Ce que j'ai dit (écrit)
J'ai écrit (dit) n'importe quoi
Toi le grand naïf
Tu as avalé l'ameçon
Ce sont de belles paroles
Mais ça ne veut strictement rien dire
Toi le poisson de lune (expression japonaise qu'on pourrait traduire par "grand couillon")
[corr] Nan… j'déconne !
Apres les chansons en yaourt (= en pseudo-anglais), voici donc une chanson en vrai-faux japonais.
C'est donc vrai : la mondialisation nous a tous atteints, grave…
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !