Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
– DQR Buona sera signorina. Lei parla l'italiano?
– Elle Non monsieur, je regrette.
– DQR mi scusi signorina, ma da quando l'ho vista entrare, non ho fatto altro que guardarla.
– Elle Mais, monsieur, je ne vous comprends pas !
– DQR La prego signorina, venga ballare con me.
Refrain: ( elle et lui )
Oui ce soir on va danser
Sans rien dire, sans se parler
Car les mots sont inutiles
Pas besoin de traduction
Car nos yeux se comprendront
Pour s'aimer, c'est si facile
Oui ce soir on va danser
Sans chercher à s'expliquer
Sans faire de grandes phrases
NooOoO ! DQR Io non sono un francese
Ti basta far mi capire
e dirla « je t'aime ! »
NoOoOo ! DQR Io la prego signorina
Non mi dica di no elle et lui per ballare con me
– DQR Signorina, posso offrire qualcosa da bere ?
– Elle Comment ? Heu non, non, je n'ai pas soif, monsieur. Merci.
DQR Mi sembra inconstrarla. Ma io credo que voi già vista in qualque parte.
– Elle Vous ne parlez pas français du tout ?
– DQR Un peu ma… C'est difficile…
– Elle Mais… on ne se comprend pas si mal, après tout !
Refrain
Transcripteur : isis_be
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
Il a loué le costume d'Elvis, ou celui de Ringo ?
À quand une rubrique dédiée aux adeptes des costumes d'Elvis ?
Sinon la chanson est charmante et optimiste, malheureusement on connait la suite.
Mais, non !? N'est-ce pas le frère de Demis Roussos ?
Voici les paroles! [Merci] A votre service! :-) Quel tombeur, tout de même, ce DQR…
-Et vous ne savez pas chanter du tout?
-Un peu, ma… c'est difficile…
Etrange… à l'oreille on dirait un improbable duo entre Luis Rego et Arielle Dombasle… Plutôt perturbant…
Dans le 2ème paragraphe, c'est quando au lieu de cuando
Après NoOoOo !, la prego au lieu de la prengo
Dans l'avant-dernier paragraphe, qualcosa da bere au lieu de qualcosa da bevere [Corrigé, merci !]
C'est qui ce "Elle" ??
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !