Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Ché ben vrai !
DJ Manolo, 82 ans, deux bonnes grandes mains de lavandière et l'amour du travail bien fait.
Y a pas d'âge pour écouter B&M.
… diffuse depuis une imprimerie à Roubaix… complètement singlé !
Dire que la Mère Denis est enterrée pas très loin de chez moi. Faudra y faire un petit pélerinage un de ces quatre… Au fait, qui a la traduction de walicoucou gadalmiquière?
Bide et Gambier > Je cherche ; c'est une chanson traditionelle de par chez moi (Elle était née à Neulliac, près de Pontivy, Morbihan.)
Dès que j'aurai retrouvé la chanson d'origine je posterai les paroles ici, pas de souci. Je pense que la fin n'est pas "dalmiquière", mais "d'am micher", ce qui signifierait "de mon métier".
Est-ce que quelqu'un a plus d'infos sur cette petite chanson ? Elle me trotte à chaque fois dans la tête pendant des jours…
Comme je l'écrivais sur une autre fiche, la chansonnette semble être une variante de cette célèbre formulette bretonne :
Ha n'eo ket brav, paotred
Ha n'eo ket brav, paotred
C'hoari koukoug gant ar merc'hied
traduction : « Ah, ce n'est pas beau, les gars (bis) / de “fricoter†avec les filles… »
Les premiers mots ont toutefois l'air différents… on demande un expert en dialecte vannetais…
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !