Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Oh Añna
Mon amour c'est toi
Je ne veux que toi
Tous mes rêves sont de toi
Oh Añna
Tu es toute à moi
On s'aimera
Pour la vie toi et moi
Puis un jour tu me dis
Tu allais me quitter
Ta mère avait compris
Et ça devait cesser
Mais depuis ce jour-lÃ
Je ne pense plus qu'Ã toi
À l'amour infini
Que tu m'avais promis
Pourquoi le « tilde » sur le premier « n » ? Des règles de la prononciation espagnole (je ne sais pas si ce « ñ » se retrouve dans une autre langue) il découlait qu'il aurait dû dire "Agn-na", or il n'en est rien.
Avec son ambiance bastringue, ce titre est par ailleurs mignon et frais. Mais je l'aurais plutôt daté de 73. Ou de 63…
La concordance des temps dans le premier couplet est un régal
j'aimes bien le coté wap boo wap de la chanson
Il s'en serait fallu de peu pour que ca soit une bonne chanson.
C'est vrai que ça fait plus sixties qu'autre chose …
Une petite ambiance de musique d'ascenceur agréable.
Enfin une grille solide, comme de mon temps !
hmm… pour moi, le ~ n'est pas sur le N, mais sépare juste le titre de la face A de celui de la face B… mais bon, ce n'est qu'une supputation ^^
Rythme endiablé, voix enfiévrée. C'est l'amour!
j'ai cru à l'intro de "just a gigolo" moi…
Tu supputes fort bien, Yohmgaï … le ~ est simplement là pour séparer les 2 titres, en espagnol cela n'aurait aucun sens … Mais quelle idée bizarre … A part cela viva España !!! lol
Un bide doux
Ma pomme je ne trouve pas Añna belle , et j'aime pas Añna , Na !!!
( je sors ! )
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !