Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
hre mgbyeLe 10/12/2005
Je le trouve nettement moins bidesque quand il chante dans sa langue natale, ce brave homme… Elle est presque touchante, cette chanson…
Olive_80sLe 05/07/2006
Quelques suggestions de corrections sur les paroles :
per tutto il male au lieu de per tuttil il male
credimi au lieu de credi mi
sto piangendo au lieu de stoi piangendo
non potrei vivere senza te au lieu de non potre vivere sensa di te
[Merci :)]
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !
Une entrée fortement valable pour le bidophone (quand il sera de nouveau programmé sur la radio) au niveau international.
Larmoyant à souhait, c'est du bon Di Quinto Rocco…
La marque sur la pochette lui fait une sorte d'auréole, un peu comme tout ceux qui ont quelque chose a se faire pardonner au téléphone…
Je me demande si c'est Jeane Manson qu'il a au téléphone, et il me semble qu'après, elle ait changé d'avis… Avant de lui dire adieu.
Ref: 79 Philips 6021 245, trouvable aussi sur la version belge, avec "bambini cari" 6021 238 [Merci]
sauf erreur de ma part, dans la 4° réplique c'est "io non volevo fare l’amore insieme, no non volevo" … [Ok]
Vous avez remarqué la voix langoureuse, presqu'érotique de la dame? Lol! C'est génial! Avec les trémolos dans la voix du jeune homme, c'est mythique!
Je le trouve nettement moins bidesque quand il chante dans sa langue natale, ce brave homme… Elle est presque touchante, cette chanson…
bravo rocco pour la musique bien sur…le privé et le professionnel n ont pas a etre emmelés, soit …dommage pour l interdiction de propos insultants…ayant travaillé pour toi… (la nounou de tes deux ptis bouts que j embrasse…
La voix féminine ressemble étrangement à celle d'Emmanuelle Béart.
Quelques suggestions de corrections sur les paroles :
per tutto il male au lieu de per tuttil il male
credimi au lieu de credi mi
sto piangendo au lieu de stoi piangendo
non potrei vivere senza te au lieu de non potre vivere sensa di te
[Merci :)]
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !