Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Ahh ahh, ahh ahh
A far l'amore comincia tu
Ahh ahh, ahh ahh
A far l'amore comincia tu
Se lui ti porta su un letto vuoto
Il vuoto daglielo indietro a lui
Fagli vedere che non e' un gioco
Fagli capire quello che vuoi
Ahh ahh, ahh ahh
A far l'amore comincia tu
Ahh ahh, ahh ahh
A far l'amore comincia tu
E se si attacca col sentimento
Portalo in fondo ad un cielo blu
Le sue paure di quel momento
Le fai scoppiare soltanto tu
Scoppia scoppia mi sco
Scoppia scoppia mi scoppia il cuor
Scoppia scoppia mi sco
Scoppia scoppia mi scoppia il cuor
Liebe liebe liebe lei
È un disastro se te ne vai
Scoppia scoppia mi sco
Scoppia scoppia mi scoppia il cuor
Ahh ahh, ahh ahh
A far l'amore comincia tu
Ahh ahh, ahh ahh
A far l'amore comincia tu
Scoppia scoppia mi sco
Scoppia scoppia mi scoppia il cuor
Scoppia scoppia mi sco
Scoppia scoppia mi scoppia il cuor
Liebe liebe liebe lei
È un disastro se te ne vai
Scoppia scoppia mi sco
Scoppia scoppia mi scoppia il cuor
Ahh ahh, ahh ahh
A far l'amore comincia tu
Ahh ahh, ahh ahh
A far l'amore comincia tu
Scoppia scoppia mi sco
Scoppia scoppia mi scoppia il cuor
Scoppia scoppia mi sco
Scoppia scoppia mi scoppia il cuor
Liebe liebe liebe lei
È un disastro se te ne vai
Scoppia scoppia mi sco
Scoppia scoppia mi scoppia il cuor
(Ad libitum)
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
Cette version italienne avait été évoquée à plusieurs reprises, la voici ! Il y a désormais 3 adaptations différentes pour ce titre : les deux de Raffaella et celle de Tony Holiday (en Allemand). Je ne me lasse toujours pas de l’introduction musicale !
Une de mes chansons-culte, sur le même 45T que "Puisque je t'aime dis-le lui". Normal puisque c'est la version italienne et originale. Depuis le temps que j'attendais qu'elle soit dans la base!!! En tout cas, c'est ma version préférée.
J'aime bien les délicats coups de grosse caisse, on dirait que quelqu'un a claqué une porte ou fait tomber quelque chose de lourd dans le studio.
Cette chanson prouve bien que l'italien est naturellement chantant ! Même si je comprends rien, ca sonne bien :)
toutes les versions sont fa-bu-leu-ses !!!!
Je trouve les versions de Raffaella bien moins bonnes que celle de Tony Holiday! Tony il est schlager à mort. Et ça c'est bon!
libe libe libe ley ! On s'en lasse pas !
samiby, c'est pas « libe libe libe ley » c'est « Liebe, Liebe, Liebe, Liebelei », ce qui en allemand signifie « amour, amour, chérie ».
C'est d'ailleurs curieux d'avoir inséré ces paroles allemandes au milieu d'une chanson italienne… Comme si ils avaient anticipé qu'un an plus tard elle serait adaptée dans la langue de Goethe, où ces quelques mots d'allemand seraient parfaitement à leur place. Ceci dit, peut-être parce que je l'ai découverte avant, mais je préfère la reprise de Tony Holiday, l'allemand apportant un « je ne sais quoi » de force…
en effet la grosse caisse doit avoir un léger problème !!
Pour info, on peut entendre cette chanson (même chantée ici par un homme) dans le film de François Ozon "Gouttes d'eau sur pierres brûlantes". Bernard Giraudeau, Malik Zidi, Ludivine Sagnier et Anna Thomson dansent dessus. Mimi tout plein
Patlehobbit> et dans Les hôtesses de l'air vont au paradis
Raffaella Carra est maintenant présentatrice… sur la TVE (en Espagne) !
C'est clair que la version de Tony Holyday est superieure :))))
J'opte aussi pour la version de Tony Holyday .
Dans le film de François Ozon, Bernard Giraudeau est géant et Ludivine Sagnier craquante d'innocence.
A quand la version française (ou québecoise?) par Chatelaine?
Voici une récente version live
Redoutable!
Et en voici une autre, moderne, de Bob Sinclar : http://www.youtube.com/watch?v=DRheVTpfWlY .
Voici la version originale allemande de Tony Holiday :
http://www.youtube.com/watch?v=UW5RDeRDy1I
Les Snuls avaient fait une traduction de la chanson… "Où est-ce qu'elles sont les biscottes… "
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !