Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Il faut dire :
Hou hi hou ah ah Ting tang Woualla woualla Bing bang
Hou hi hou ah ah Ting tang Woualla woualla Bang bang
(en chœur)
Hou hi hou ah ah Ting tang Woualla woualla Bing bang
Hou hi hou ah ah Ting tang Woualla woualla Bang bang
Hou hi hou ah ah Ting tang Woualla woualla Bing bang
Hou hi hou ah ah Ting tang Woualla woualla Bang bang
Tous ensemble
Hou hi hou ah ah Ting tang Woualla woualla Bing bang
Hou hi hou ah ah Ting tang Woualla woualla Bang bang
Bang bang bang
Hou hi hou ah ah Ting tang Woualla woualla Bing bang (ha ha ha)
Hou hi hou ah ah Ting tang Woualla woualla Bang bang
Hou hi hou ah ah Ting tang Woualla woualla Bing bang
Hou hi hou ah ah Ting tang Woualla woualla Bang bang
Transcripteur : mouke
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
Voila les paroles du refrain, d'après la pochette (où figure même la transcription musicale):
Hou hi hou ah ah Ting tang Woualla woualla Bing bang
Hou hi hou ah ah Ting tang Woualla woualla Bang bang
J'ai mis en gras la différence fondamentale, sinon la véracité semantique du texte s'en trouve profondément modifiée… ;-)
Je connaissais une interprétation par Annie Cordy, mais pas cette reprise.
ça a la pêche, normal c'est sorti chez Melba
Utilisant habilement le refrain fourni par Decibelfm, je complète les paroles [merci]
Alors ca! c'est une copie de "Yaketi Yak"
Sans vergogne l'ami Cookie…
paroles super recherchées [Aussi bien recherchées que ton pseudo], aire entrainant, un morceau qui a tout pour être apprécier quoi… lol
Tiens une version française de "Witch Doctor"…
A moins que "Witch Doctor" ne soit une reprise en anglais de de "Docteur Miracle" !
C'est excellent, y'a rien à jeter, vous pouvez le remettre merci!
Finalement, c'est bien une adaptation française du "Witch Doctor" de David Seville.
Cette chanson a également été reprise dans une version plus au goût du jour (enrichie en "boum boum") en 98 ou 99. C'est comme ça que je l'ai connue.
Y'a aussi la reprise de Didier Gustin, à écouter !
je sais plus ou mais j ai deja entendu ce ou hi houhaha ting tang …etc quelque part vous pouvez m eclairer???
Terrible la pochette ! On dirait Adibou sous LSD ! (D'ailleurs il y a aussi un peu de ça dans la chanson…)
Ca fait Schtroumpf Party ! Mais un peu mieux, quand même !
tibalibalo ,personnellement nous avons à la maison une girafe en peluche qui "chante " le refrain de cette chanson , peut-etre s'agit -il d'un jouet également dans ton souvenir ?
J'adore !
Il existe une version anglaise, je sais pas quelle est l'originale
Ca ressemble à la voix de "Gusgus", la souris de Cendrillon :D
Je trouve que l'intro de cette chanson, ressemble beaucoup à celle de "Wooly Bully" de Sam The Sham & The Pharaohs, qui date de 1965.
Vous ne trouvez pas ? :)
Même principe que "Alex & les chipmunks"
Tous les fans de DDR connaissent ce titre phénoménal ;) et je dirais plutôt "Alvin et les Chipmunks " également ( vers 2:00 ;) ça a été repris un peu partout en somme ;) Mais c'est tant mieux ! Super entrainant, pas méchant pour deux sous, joyeux…Bref très sympa :)
Une petite erreur de transcription :
"Docteur que dois-je dire demain à la mairie" (et non "à la marie")
Et précisement, la chanson originale "Witch Doctor" (1958) était composée et interprété par Ross Bagdasarian, qui eut le premier l'idée de transformer sa voix en s'enregistrant à double vitesse…
Devant le succès du morceau, il eut l'idée de reexploiter cette technique la même année en enregistrant 3 parties vocales en harmonie, puis en augmentant la vitesse pour créer un groupe fictif de trois sympathiques personnages : Alvin et les Chipmunks.
(On peut ajouter qu'il a ensuite réenregistré "Witch Doctor" avec quelques variations sous le nom des Chipmunks en 1960.)
Au moins neuf versions de "Docteur Miracle" datent de 1958 ou 59! Annie Cordy, Roland Gerbeau, Claude Piron (avant de s'appeler "Danny Boy"), Martine Chanel, Jacques Hélian, Jacqueline Joubert, Gabriel Dalar, Mademoiselle Caroline, et Les Cinq Peres. Le texte est apparement différent: "Docteur Miracle, ce n'est pas un charlatan (non!) / Il soigne riches et pauvres et de plus étonnant / Il n'a qu'un seul remède qu'un seul médicament" et cetera. Pour l'origine, c'est comme Fauvelus dit… sauf que, pour produire l'effet du 'chipmunk' il faut s'enregistrer a *moitié* vitesse. C'est l'inverse du ralenti en cinéma :)
Superbe pochette entièrement faite avec les crayons de couleur de ma petite nièce.
C'est quoi cette pochette on dirait charly des minipouss qui a pris un eccstasy!
Moi je la connaissais par les compagnons de la chanson, je dirais …. 1959 ?
La chanson "Witch Doctor" par David Seville, de son vrai nom Ross Bagdasarian, a été adaptée en français sous le titre "Docteur Miracle" par Gabriel Dalar et reprise par Claude Piron, en version rock, par Annie Cordy, par les Cinq Pères, par Lucie Dolène (Mademoiselle Caroline), par Roland Gerbeau, par Francine Claudel & Jacques Hélian, par Martine Chanel, par Dona Néri et par Marie-Claire (Jacqueline Joubert) puis par Cookie en 1976.
En 1997, pour la collection Atlas, Didier Gustin va interpréter une intéressante version.
La version tchèque, "Zázračný doktor" est interprétée par Aťka JanouÅ¡ková alors que Maxim Turbulenc chante "Úà uaá".
En danois, "Heksedoktor" est interprétée par Jørgen Brandt alors qu'en néerlandais, le Het Cocktail trio chante "Oe-ie-oe-a-a" et que Jettie Pallettie chante "Walla walla bing beng".
Une version italienne est interprétée par The Gaylords tandis que Fred Buscaglione chante "Lo stregone" alors que Cartoons a chanté "Tutto passerà " ainsi, qu'en espagnol, "kowitchdoctor".
En allemand Werner hass und die Vagabonden chantent "Oh eh oh ah ah".
En espagnol, "Doctor Brujo" est interprété par Los Llopis et par Los Hobbies alors qu'une version en portugais, "Diabinho endaibrado" est chantée par le Brésilien Tony Campello.
Parmi les reprises, notons celle de Don Lang and his Frantic Five, celle de Jimmy Lloyd, celle de Paul Rich, celle de Jerry Ash, celle de Cartoons, celle de Chuck and the Hulas, celle de Ray Stevens et celle du film Alvin & the Chipmunks.
Le Big Bopper a marié le titre avec "The purple people eater" de Sheb Wooley pour créer "Purple people eater meets witch doctor", repris par Joe South. la chanson "The purple people eater" a aussi été reprise par Gabriel Dalar sous l'intitulé "Croque crane-creux".
Une parodie, "K'nish Doctor" est interprétée par Mickey Katz.Href=https://www.youtube.com/watch?v=d8YzZMCTg>"kowitchdoctor".
En allemand Werner hass und die Vagabonden chantent "Oh eh oh ah ah".
En espagnol, "Doctor Brujo" est interprété par Los Llopis et par Los Hobbies alors qu'une version en portugais, "Diabinho endaibrado" est chantée par le Brésilien Tony Campello.
Parmi les reprises, notons celle de Don Lang and his Frantic Five, celle de Jimmy Lloyd, celle de Paul Rich, celle de Jerry Ash, celle de Cartoons, celle de Chuck and the Hulas, celle de Ray Stevens et celle du film Alvin & the Chipmunks.
Le Big Bopper a marié le titre avec "The purple people eater" de Sheb Wooley pour créer "Purple people eater meets witch doctor", repris par Joe South. la chanson "The purple people eater" a aussi été reprise par Gabriel Dalar sous l'intitulé "Croque crane-creux".
Une parodie, "K'nish Doctor" est interprétée par Mickey Katz.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !