Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Danse dans le silence
Sur la scène de ta vie
Et puis danse sur tes larmes
Et l'amour enfui
Danse seul dans ta tête
Fais un geste, fais un pas
La musique est en toi
Danse-la !
flokeLe 25/02/2002
rien ne vaut la version originale quand même!!
pandiLe 18/09/2002
Je vous signale qd même que cette rprise est la repise de "Danse ta vie" de Sylvie - Paroles & musique idem, mais Tiffany chante mieux…
C'est une reprise de quoi celle là ? J'ai oublié…
Flashdance, what a feeling !
Allons!
Pardon grand maître des bides sacrés.
Merci B&M de nous instruire quotidiennement : je ne connaissais pas l'existence de cette version française. Cela dit, dois-je réellement vous remercier de me l'avoir fait découvrir ?…
rien ne vaut la version originale quand même!!
Je vous signale qd même que cette rprise est la repise de "Danse ta vie" de Sylvie - Paroles & musique idem, mais Tiffany chante mieux…
Reprise d'époque… Je me souviens des trois greluches aux jeux de 20 heures (y'avait un max d'artistes dans ce genre qui y chantaient). La petite Priscilla (et sa maman productrice) n'ont rien inventé. Les reprises pourries de What a Feeling, ça existait avant elles… Tu danses ou tu tombes… Même Trust n'y allait pas aussi fort…
Non mais c'est épouvantable ce truc !
Et pour ce qui est de la reprise/traduction de chansons étant une tradition française, je crois pas, ça se fait partout. Les chinois en sont particulièrement friands, ils ont des versions chinoises de tous les céline dion, et de tous les tubes du moment (souvent sans autorisation des auteurs originaux)
Des traductions comme ça ça devrait être interdit! c'est un crime… elle ont assassiné "what a feeling"
Céline Dion en chinois? ça doit donner, je veux! :-)
La dame à droite sur la pochette, vous voyez ? C'est la maman de Mya Frye !! Son nom ? Radiah Frye. Si, si !!!
Des nouvelles de Radhia Frye ? C'est sur www.6tm-music.com
Elle est underpitchée la version. Les requins de studio avaient oublié leur coco ce jour là ou quoi?
Leur robe est censée évoquer Marilyn Monroe dans 7 ans de réflexion mais elle ont plutôt l'air des gourdes de la vieille pub nana-nana-narta.
Si vous regarder bien sur l'image de la pochette vous verrez que la blonde du milieu n'a pas de culotte :-)
C'est les anciennes clodettes?
Désolé, mais Tiffany a bien une culotte (ou alors c'est une maousse serviette)
"flashdance"….ah c'est pour ca qu'il y a du 'flashing' sur la pochette..eh oui je vois bien!
Si seulement Star Ac' avait existé à l'époque, elles auraient eu toutes leurs chances.
A oui quand meme c'est comment dire…. etonnant jolie filles; )
Woa ! On m'avait fait apprendre ça à la chorale en 3eme, mais je pensait aps qu'une adaptation aussi pourie existait pour de vrai ! ça fait un choc ! Vive le bide !…… D'ailleur on avait aussi fait un bide qd on avait chanté sa…..
A noter pour LapinM que Les Chaussettes Noires ou Cloclo ont, contrairement à ces gentes dames, permi à un public très franco-français bien replié sur lui-même des années 60 de connaître des chansons anglo-saxonnes des Carpenters (tous les Chalalala je crois…), d'Elvis ou d'autres rockers US. De plus, Vanina est une reprise d'une chanson US quasi inconnue. C'est très rare que la reprise soit plus connue que l'original.
Moi je les trouve quand même très douées, parce que danser avec ces chaussures sur ce truc grillagé : moi j'aurais pas mis lontemps à coincer le talon dans le grillage, flinguer les chaussures, me casser la figure, ruiner la photo… Chapeau les filles !
C'est étonnant ce qu'une simple traduction peut donner… Impressionnant, bluffant…
Tiens ? personne n'a parlé de la version française sous le même titre (avec des paroles differentes) interpreté par Sylvie Vartan (grande spécialiste des adaptations françaises bidesque de tubes anglo-saxon). Cette version est quand même plus connue que la version présente ici dans la base Bide et Musique.
La fille à gauche a un truc qui la gratte sur la cheville. Des puces ?
Autre reprise par Priscilla, bien bidesque aussi.
En plus, l'adaptation que chante Priscilla "Cette vie nouvelle" est aussi signée Michel Mallory!
Apparement grace à la pochette on peut dire que c'est une fausse blonde au centre !!!!
La version de Sylvie Vartan possède exactement le même texte. La mère de Mia Frye a été également choriste de Sheila sur la chanson "Seven lonely days" en 1979.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !