Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Doc Frank N. SteinLe 06/08/2004
C'est moi Laurel
C'est toi Hardy
C'est toi le gros et moi le petit
C'est toi Laurel
C'est moi Hardy
Et nous sommes de bons amis
Quand un y va, l'autre le suit
Toujours ensemble, toujours unis
On se dispute mais qu'est-ce qu'on rit
Nous sommes Laurel et Hardy
vaistoutpeter1Le 23/04/2005
Perplexite des Anglais ici, en tout cas l'accent fait peur !! Mais bon un classique !
MikpiqueLe 12/09/2005
Et bien moi je vois un code. Lequel? Laurent et Thierry.
Pourquoi? Laurel Baffie et Thierry Hardysson.
Warf ce que c'est nul, je sais, mais alors vraiment naze!
C'est un accent anglais, ça ? [Edit] C'est quasiment inécoutable quand "Laurel" monte pour une raison inconnue dans les aigus.
EXELLENT, je suis mort de rire en plei dans l'esprit de la série… c'est comme du benny hill ou du mister bean l'humour anglais (la seul chose qu'on leur envi
c'est dingue ils ont le même accent que Jack Lang!!!
Oui j'me souviens du dessin animé Laurel et Hardy c'etait effroyable…
C'est moi Laurel
C'est toi Hardy
C'est toi le gros et moi le petit
C'est toi Laurel
C'est moi Hardy
Et nous sommes de bons amis
Quand un y va, l'autre le suit
Toujours ensemble, toujours unis
On se dispute mais qu'est-ce qu'on rit
Nous sommes Laurel et Hardy
Quand je fais une grosse bêtise je me mets vite à pleurer
(parce que j'ai peur de me faire disputer)
Quand tu fais une grosse bêtise, je me mets vite à crier
Mais je t'ai vite pardonné, je ne suis pas rancunier
Reprise refrain
Shakespeare, [je sais plus désolé]
-Qu'est ce qui sort de la cheminée?
-Le père Noël?
- idiot ! C'est la fumée!
C'est moi Laurel
C'est toi Hardy
Nous sommes Laurel et Hardy
[merci mais il en manque la moitié :)]
(restera un peu à corriger, mais l'ensemble me semble bon, ouf!)
Des copies presque aussi originales que les vrais. Hardy pianotant sur sa cravate et reprochant à Stanley de les avoir fourrés dans le pétrin, et Stan pleurnichant tout comme dans leurs films. Un véritable régal. Pourquoi ne passent-ils plus sur l'antenne?
Sorti quelques années auparavant sous une autre pochette .
Ce n'est pas l'accent anglais mais wallon…
Je redécouvre ce titre !
Dorothée et Carlos avaient repris cette chanson dans un club-do de vacances en 85-86, en rajoutant quelques blagues par-ci par-là entre les couplets, et avec l'accent anglais s'il vous plait. Sans surprise, Dorothée faisait Laurel, et Carlos, Hardy. Ils avaient pourtant l'occasion de faire un peu original en échangeant les rôles, dommage…
Petits bouts supplémentaires de la chanson
"Lorsque j'ai une bonne idée, je suis toujours contrarié
Tu ne veux pas m'écouter, tu es buté
Lorsque tu as une bonne idée, je suis toujours très inquiet
Tu nous as encore mis dans un joli pétrin
Mais c'est pas ma faute"
(après Shakespeare, c'était Lamartine)
Hardy de Laurel et Hardy est en fait une femme. Son prénom? Françoise, bien sûr!
Je cherche à tout prix le CD de ce fameux et fabuleux générique !!
Quelqu'un peut-il m'aider ??? Thanks
Perplexite des Anglais ici, en tout cas l'accent fait peur !! Mais bon un classique !
Et bien moi je vois un code. Lequel? Laurent et Thierry.
Pourquoi? Laurel Baffie et Thierry Hardysson.
Warf ce que c'est nul, je sais, mais alors vraiment naze!
Quand j'entends ce générique, je revois la parodie faite par M6 dans Politiquement Rock où ils faisaient chanter Laurel et Hardy par Pasqua et Sarkozy. A l'époque, ils nous faisaient encore rigoler …
Le complément des paroles déjà postées par doc en 2004 ! [Merci !]
Ayant regardé la série ne vous êtes vous pas demandés pourquoi c'est la seule série à n'avoir pas été doublée avec un accent Français ?
Pourtant, dans les films de Charles Chaplin, quand le cinéma est devenu parlant, les personnages étaient doublés par des doubleurs à l'accent Français .
Pareil pour Benny Hill etc…
Donc ce n'est pas pour être plus drôle ou moins drôle que Laurel et Hardy ont été exeptionnellement doublés avec l'accent anglais.
Non.
La raison, et c'est unique, c'est que les doubleurs en Francais sont les acteurs eux-mêmes qui sont donc forcément francophones.
Aucune série n'a, je pense, cette spécificité !
sam2000: il me semble que c'était dans les films que le doublage était assuré par les 2 acteurs (Stanley Laurel et Oliver Hardy), à moins que par "série" tu n'entendes la série des films - un joli paquet de courts métrages dans les années 1930, une douzaine de longs métrages dans les années 1930/1940 et une belle collection de films "en solo" (la plupart muets) dans les années 1920.
Par ailleurs, le duo Laurel et Hardy aurait du être un trio, l'idée de départ étant de leur adjoindre James Finlayson, un moustachu que les fans de Laurel et Hardy connaissent bien puisqu'il apparait dans pas moins de 33 films aux cotés de Laurel, Hardy ou du duo, généralement dans un rôle d'antagoniste plus ou moins important - il est l'ennemi principal dans Laurel et Hardy au Far West (1937), mais n'apparait que brièvement dans l'hilarant Têtes de pioches (1938). Il est l'inventeur du célèbre "doooooh!", repris en plus court ("d'oh!") dans Les Simpson.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !