Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Toi, tu joues avec le feu et tu t'amuses
Mais un jour viendra où tu vas te brûler
Un autre a pris ta place et moi je l'aime
Et ce qu'il est, tu ne le seras jamais
Refrain
Transcripteur : BigBaba
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
pastismanLe 09/03/2004
WHAHOU !!! Lorie est donc plus vieille que je ne le pensais. Terrible !
mastodownLe 09/03/2004
je suis pas sur que ça fasse du bien d'avoir une VF… mais ce n'est que mon humble avis! enfin des bottes servant à marcher, c'est un concept assez original, quand même!!!
kijkeensLe 09/03/2004
A quand la version d'Eileen dans la base? Elle avait bien mieux marcher que celle là d'ailleurs
boggleLe 30/09/2004
Enfin une bonne reprise ! Par contre la pochette originelle est quand même plus classe
Claude AngloisLe 13/11/2004
Ouf! C'est pas terrible ce truc! Personnellement, j'aime très bien la version d'Eileen, il est presque identique musicalement à la VO…
Ohoh une version française du tube de Nancy Sinatra et de…Megadeth ?
Wait and..listen.
Eileen avait déjà fait cette reprise dans les années 60 ainsi que Caroline Verdi un peu plus tard.
wép de megadeth !
La version originale a quand même davantage la pêche…
La VO est présente dans Austin Powers. Ca fait du bien d'en avoir une version française !
WHAHOU !!! Lorie est donc plus vieille que je ne le pensais. Terrible !
je suis pas sur que ça fasse du bien d'avoir une VF… mais ce n'est que mon humble avis! enfin des bottes servant à marcher, c'est un concept assez original, quand même!!!
A quand la version d'Eileen dans la base? Elle avait bien mieux marcher que celle là d'ailleurs
Visiblement une version française du tube immortalisé par Nancy Sinatra, qui est bien évidemment et comme chacun le sait la fille de Sofia Coppola.
Grosbide, y dit que des bétises !!!
Je préfére "this boots are made for walking" (visé un peu l'accent anglais) version dance de Velvet
Pour les amateurs de guitare électrique, y'a une excellente reprise de Popa Chubby sur son non moins excellent album "Flashed Back" où il reprend que des tubes des 60's.
Au risque d'en dire une grosse, c'est bien de "Walk all over you" qu'il est ici question?
Voici les paroles [merci]
Ca devait pècher dans les soirées de village…
Eileen….Delphine…Caroline…Ca rime!
Enfin une bonne reprise ! Par contre la pochette originelle est quand même plus classe
Ouf! C'est pas terrible ce truc! Personnellement, j'aime très bien la version d'Eileen, il est presque identique musicalement à la VO…
La VO est également présente dans Full metal jacket….Je pense pas que M. kubrick aurait préférer la VF!!
il existe egalement une version assez pechue par …boy george
Encore une championne de la reprise…A mon humble avis,les paroles françaises ne sont que le reflet des originales.
En tout cas, la pochette est vraiment géniale. C'est seulement grâce à elle que j'ai mis le titre dans mes favoris!
Rappel pour les fans de l'émission Micro Kid's : il s'agit de la Delphine qui co-animait l'émission avec Jean-Michel Blottière ;-)
on a vu des reprises de tubes anglo-saxons bien pires ,et avec des vedettes de l'époque ma brave dame !!!!
C'est pas elle qui avait une mite dans sa botte ?
[auteurs-compositeurs :] [Merci]
Les éblouissantes versions de "These boots are made for walkin' "par
Mrs Miller et par Teddy and Darrel ont occulté l'original de Nancy Sinatra.
La version française "Ces bottes sont faites pour marcher" a d'abord été chantée, en 1966, par Eilenn. La même année, ont suivi les versions de Muguette, de Dominique Michel et de la Canadienne Renée Martel. Dix ans plus tard ce sera la version de Caroline Verdi puis suivront, au fil des ans, les interprétations de
Delphine, des Sans Culotte, de Michèle O, d'Emilie-Claire Barlow, de Daniel Belanger de Mélanie Brulé, de Gabrielle Destroismaisons, de Betty & the Bops et de Marc Labrèche et Anne Dorval.
La version allemande "Die stiefel sind zum wandern" a également été chantée par Eileen en 1966.
La version tchèque, "Boty proti lásce" est interprétée par Yvonne Přenosilová alors que la version néerlandaise "Blauwe Schoen" est chantée par Jaap Boots Zonder Kleren.
En finnois, "Nää bootsit on mun omat" est chanté par Satu Pentikäinen, "Astuva humppa" par Eläkeläiset alors que Anneli Mattila chante "Saappaat ampuu lujaa" et que "Saappaat" est interprété par Paula Koivuniemi.
En italien, "Stivaletti rossi" a été chanté par Dalida alors que le rocker Adriano Celentano chantait "Bisogna far qualcosa".
La version norvégienne "Bil' er klar for høgging" est interprétée par les Vazelina Bilopphøggers.
Parmi les reprises notons celle de l'auteur-compositeur du titre et époux de Nancy Sinatra,Lee Hazlewood ainsi que celle d'Hank William Jr, celle des Supremes, celle d'Amanda Lear, celle des Barcode Brothers, celle de Paul Revere and the Raiders (avec la voix de Nancy Sinatra), celle, originale, de Jessica Simpson, pour le film "Shérif, fais-moi peur" ou celle de La Grande Sophie.
La chanson a également été utilisée dans la bande originale du film "Full Metal Jacket" de Stanley Kubrick sorti en 1987 ainsi que pour la publicité du parfum de Guerlain "La petite robe noire".
A noter qu'en français la fille met ses bottes pour quitter son mec ; alors qu'en anglais, elle est prête à le piétiner ("One of these days these boots are gonna walk all over you"), c'est quand même plus pêchu.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !