Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
YggdrasLe 30/07/2004
J'aime bien cette chanson, mais est-ce que le "refrain" a un sens ?
La transcription de Doc Frank N. Stein m'a l'air bizarre, mais colle à ce qu'on entend.
patapoilsLe 21/02/2006
C'est les frites de Vegetaline(R) sur la pochette ?
Merci à PetitCurieux pour cette adaptation Disco du classique de Bob Azzam.
Avec cette version disco, y a pas à dire, les allumettes mettent le feu. :-)
tout le charme oriental puissance -10
Après avoir produit Brel et Ferré, triste fin de carrière pour Barclay.
Oune merveille !!!!!!!!!
moi je craaaaaque pour les Allumettes sans pour autant que j'en souffre
De mémoire, c'est presque ça, y'a qulques passages en moins dans cette version disco.
J'aime bien cette chanson, mais est-ce que le "refrain" a un sens ?
La transcription de Doc Frank N. Stein m'a l'air bizarre, mais colle à ce qu'on entend.
C'est les frites de Vegetaline(R) sur la pochette ?
Oh purée, mon père chantait ça lorsque j'étais enfant! Je ne pensais pas que cela était tiré d'une vrai chanson!!! Merci B&M!
La transcription est inventive, tou saïe ze liszt. Par exemple je suppute que Anavaé bavia est un Anna bahebac (je t'aime), mais vu que la prononciation des Allumettes est largement plus approximative, pourquoi pas !
oh comme j'ai eu peur.. j'ai cru à une reprise du Mustapha de Queen…
Quand je t'ai vu sur le balcon
Je t'ai dit "monte et ne fait pas d' façon"… où ça? Sur le toit? - Quand on féminise, un texte on va jusqu'au bout!
Quant aux paroles en arabe, c'est vrai qu'ça vaut son pesant de dattes, et même le français a été bouffé puisque le refrain se termine par "chez Maxim's".
45 tours historique : C'est, je crois le premier 45 tours (voire même le tout premier disque tout court) sorti sur l'étiquette AB ! En 93, une certaine Dorothée (la chanteuse la plus célèbre produite par ce label quand même) chantera en duo avec Bob Azzam lors d'un de ses shows télévisés. Et que reprendront-ils comme chanson? Ce titre… Comme par hasard !
Bon, on va tenter de mettre des mots compréhensibles sur ce truc…
(encore que je ne suis pas convaincu que les chanteuses comprennent ce qu'elles chantent…)
le refrain :
"Ya Mustapha, ya Mustapha
Ana baheback, ya Mustapha.
Sab'a senin fi-l Attarin,
Delwaati gina Chez Maxim's"
c'est à dire
"O Mustapha, O Mustapha
Je t'aime, O mustapha
Depuis sept ans à Attarine (quartier d'Alexandrie)
Et me voilà de retour Chez Maxim's"
(nom qui, en l'occurrence, ne désigne pas le restaurant parisien, mais un club de Genève où Bob Azzam se produisait au début des années 60)
Pour le couplet en arabe, c'est plus coton :
"Ta'ala ya Mustapha ya ebn El Sarhan
Gib ta'amira agami welf'ela al jiran
wema yigi kefh, kefh
Ishrab' ela kefh, kefh "
On comprend vaguement qu'on invite le dénommé Mustapha "fils de l'Etourdi" (ebn el-Sarhan) à passer le tabac à chicha exotique (ta'amira agami) à ses voisins… Mais bon, un expert en dialecte égyptien ne serait pas de trop…
A noter que, quoiqu'en disent les crédits, le morceau n'a probablement pas été composé par Bob Azzam : La mélodie semble être une chanson populaire du quartier grec d'Alexandrie, sur laquelle les interprètes rajoutaient chacun leurs propres paroles.
Le premier enregistrement de la chanson traditionnelle "Mustapha" est un instrumental de Bruno Lorenzoni, puis avec des paroles en français, la chanson a été interprétée par Bob Azzam, par Dario Moreno, par Henri Genès, par Orlando, pour le marché d'Europe de l'Est, par Grethe & le Jørgen Ingmann's Quintet, par Los Gemelos, par Aziz et ses Rythmes Arabes, par Alberto Staïffi & ses Mustafa's, par Sacha Distel, par les Allumettes, par Graffiti, par Tonini et par Julie Zenatti, Lina El Arabi et Nawel Ben Kraïem.
La version néerlandaise est chantée par Corry Brokken alors que celle en allemand est interprétée par Leo Leandros, le père de la chanteuse Vicky Leandros, et par Die Fellows.
En japonais, le titre est chanté par Danny Lida and the Paradise Kings et par Kyu Sakamoto alors que la version finlandaise est interprétée par Brita Koivunen et par Eero and Jussi.
La version en serbe est chantée par Nenad Jovanovic tandis que la version anglaise, intitulée "The Sheik of Morocco" est interprétée par Kenny Day.
La version hongroise est chantée par Komár László alors que la version italienne est interprétée par le Quartetto Cetra et que l'interprétation en croate est faite par Lola Novaković.
La version grecque "Αχ μουσταφά" est chantée par Aggelopoulos.
En espagnol, le titre a été interprété par José Guardiola, par Filippo Carletti, par le Latin Combo, par Abbe Lane et par le Radio Topolino Orchestra ainsi que par la chanteuse mexicaine Angelica Maria.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !