Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Allô, Mme Leroy ?
Excuse me to call you so late
But your daughter is in my apartment
And she doesn't want to leave
It doesn't bother me
Because I have a sofa in my living-room
But the main problem, Mme Leroy,
It is 3 o'clock at night
And if she doesn't stop
I will have to fight with all my neighbours
Because - you know what she is doing at the moment, your daughter, Mme Leroy ?
She is playing piano
You don't believe me ? Listen !
Allô, Mme Leroy ?
It is me again
You are not going to believe me
She is asleep
But while she was playing, I recorded her
And I must tell you, Mme Leroy,
It is not bad for a little girl of 5-years-old
Listen !
Mme Leroy ?
Mme Leroy ?
Transcripteur : doudoucoincoin
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
Quel accent ! So French !
Dans les favoris direct. On peut supposer sans trop de risques qu'il s'agit de la face B de la version française, et qu'il fallait bien trouver quelque chose pour mettre dessus … C'est remarquable, à se demander à quel degré c'est sensé être pris.
Il a pas un peu la voix de Ballutin, celui lÃ
Le morceau en français est sympa… Mais cette version, c'est NETTEMENT plus bidesque…
L'accent de merde !!! Je viens de perdre toute culpabilitée…
la pochette est porteuse de réflexion… cette main virilement tendue vers cette poupée qui a un petit air hawaien avec sa fleur dans les cheveux.est ce la poupée qui joue du piano ? j'comprendrai que oui car il suffit d'écouter pour ne pas douter
Bidemaster, on t'a r'connu!!
Je ne m'en lasse pas c'est encore mieux que la VF !!!
c'est une musique de répondeur ?
j'ai trouvé mon maître ès prononciation anglaise…
Farinet n'a donc rien inventé, snif !
Merci de me faire rever bide et musique ! j'étais en train de bosser mon civil quant a tout a coup j'ai reconnu ce petit bruit de piano et le fameux " Mme Leroy" je suis aux anges vrément, le paradis existe, il est ici !!!!
là je dois dire… la version française est déjà géniale, mais là ça enfonce tout ! à noter: une petite faute tout de même: "ce n'est pas mal pour une petite fille de cinq ans" aurait dû être traduit "it is not bad for a little girl of five years" et non "of five years old" ! et pourquoi pas "for a five years old little girl", pendant qu'on y est ! non mais on n'est plus en france !
ouais… la traduction grammaticalement correcte aurait été "for a five-year old little girl", mais j'imagine qu'on perdait la rime… euh ? quelle rime ?
Si on va par là , c'est "playing the piano" que ça devrait être - m'enfin c'est tellement mieux comme c'est ^.^
Wooow… It is him again, and in english this time with a wonderful accent :)
C'est la version pour l'export c'est ça ???
Il parle aussi bien anglais que Jean-Luc Lahaye. Les bidophiles comprendront…
sauf que jl lahaye,il faisait pas exprès
Version française ou anglaise c'est toujours la même musique "piano" qui me plaît autant.
C’est dingue ça !! J’arrive à comprendre l’anglais maintenant … :-) D’habitude quand c’est prononcé par un anglais, j’y comprends qu’un cinquième ! :)
Je trouve que la version française fait mieux transparaître le côté pervers pédo… amateur de jeunettes de l'interpréte. Cependant l'accent ferait pâlir d'envie Raffarin qui avec son "The yes need the no to win against the no." nous avait fait si grande impression …
Pour compléter mon commentaire de 2005, après avoir passé deux ans de l'autre côté de l'atlantique, la diction anglaise vaut son pesant de B&M.
MAIS JE NE COMPRENDS PAS SON CLASSEMENT EN "PASTILLE ORANGE", pour moi c'est du gros vert ! (commentaire rajouté le 24 juin 2011, fête nationale du Québec).
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !