Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Rivedo ancora il treno allontanarsi
e tu
Che ascuighi quella lacrima - tornero
Com'e' possibilie un anno senza te.
Adesso scrivi aspettami il tenapo passera'
Un anno non e' un secolo - tornero
Com'e' difficile restare senza te.
Sei
sei la vita mia quanta nostalgia
Senza te
tornero
tornero.
Da quando sei partiti e'cominciata per me la solitudine
Intorno a me c'e' il ricordo dei giorni belli del nostro amore
La rosa che mi hai lasciato si e' ormai seccata
Ed io la tengo in un libro che non finisco mai di leggere.
Ricominciarse insieme ti voglio tanto bene
ll tempo vola aspettami-tornero
Pensami sempre sai e il tempo passera
Sei
sei la vita mia
amore
amore mio
Quanta nostalgia
un anno non e' un secolo
Senza te
tornero
tornero
pensami sempre sai
Tornero
tornero.
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
Pour les paroles,quelques petites corrections:
-"com'è possibile un anno senza te"au lieu de "com'è possibilIe un anno senza te"
-"il tempo" au lieu de "il teNApo"
-"Da quando sei partito" au lieu de "Da quando sei partitI"
-"cominciato" au lieu de "cominciatA"
et "Ricominciare" au lieu de "RicominciarSe".
Par contre "com'è difficile restare senza te" est correct.
Cette chanson a été adaptée en français par Mireille Mathieu et en anglais par Amanda Lear (sous le titre I'll miss you).
J'ai toujours trouvé cette chanson triste et pas vilaine du tout… Certe question pochette, ils auraient pu trouver mieux ;-) mais ça a été un bon "skette-brayette" comme on dit en Belgique!!!!!!!!!!
Je croyais que c'était Drupi qui chantait ça, non ?
Bon, ben si je veux terminer ce VO - VF, faut qu'aille chercher moi-même "Mireille Mathieu - Apprends-moi" , alors ??
dans les camps d'ados ça marchait toujours l'ors du quard heure slow que de souvenir! sniffff
Cette chanson a été adaptée en Hollandais par Arne JANSEN sous le titre ZONDER JOU ('sans toi') Dec. 1983
J'entends les paroles un peu différemment:
"Com'e' dificile un anno senza te" au lieu de "Com'e' possibilie un anno senza te"
"il tempo" au lieu de "il tenapo'"
"Com'e' possibile restare senza te" au lieu de "Com'e' difficile restare senza te"
"Da quando sei partito" au lieu de "Da quando sei partiti "
Mais c'est peut-être mon oreille qui cloche! ^_^
que de souvenirs lors de nos soirées sorties au dancing du coin les quat voyes avec tous les copains francais si on pouvait encore y etre
Ce hit international (n°1 en Italie,n°2 en Allemagne) s'est vendu à plus de 11 millions d'exemplaires.
Il a été adapté en de nombreuses langues:en français (Mireille Mathieu),en anglais (Amanda Lear,Tom Jones),en néerlandais (Arne Jansen),en allemand (Michael Holm) et le célèbre trompettiste Nini Rosso en a fait une version instrumentale.
Pour les paroles,quelques petites corrections:
-"com'è possibile un anno senza te"au lieu de "com'è possibilIe un anno senza te"
-"il tempo" au lieu de "il teNApo"
-"Da quando sei partito" au lieu de "Da quando sei partitI"
-"cominciato" au lieu de "cominciatA"
et "Ricominciare" au lieu de "RicominciarSe".
Par contre "com'è difficile restare senza te" est correct.
Michael Holm l'a interpreté en anglais sous le titre "I'll return".
Je l'ai en 45 tours.
C'est pas la version courte ? ça ??
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !