Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
zoukaLe 26/09/2004
trabjar ca ne viendrait pas du portuguais trabalhar?? qui voudrait dire travail… vamos a trabajar -allons au travail en plus avec les paroles ca tiendrait la route cette hypothese…
DoudouneuhLe 27/02/2005
Une parodie de Vamos A La Playa des Righeira, certes, mais ya sans doute aussi un clin d'œil à No Tengo Dinero du même groupe.
le RatouLe 25/08/2010
"Vamos a trabajar " sur mon traducteur google hispono-français, ça donne "aller au travail" : l'espagnol des charlots avait 5 lustres d'avance!!
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !
Moi, c'est ma chanson préférée des Charlots car je la trouve entrainante !
Et pas un d'entre vous pour nous dire où se trouve "Trabajar"!!
beau détournement de "Vamos a la playa", et belle recherche sur les rimes en -ar
Grandiose ! du très grand art !! c'est plus rigolo que du Mylène Farmer au moins.
Travajar? Je crois que c'est au fond a droite DTC.
j'aime bien le "jardiniero" en arrière-plan juste après "jardinier"
C'est pas pire que si c'était moins bien. De toute façon, à quoi s'attendre avec les Charlots ? Une adaptation lithurgique d'un texte de Shoppenauer ? Laissons-les faire ce qu'ils aiment, et écoutons autre chose… Euh… deux fois en une demi-heure, c'est peut-être un peu trop.
trabjar ca ne viendrait pas du portuguais trabalhar?? qui voudrait dire travail… vamos a trabajar -allons au travail en plus avec les paroles ca tiendrait la route cette hypothese…
Zouka > Fidel Castro a lancé "trabajo, si, samba, no" pour motiver les cubains à travailler (pour sortir de la petite crise qui règne sur l'île). Pas difficile alors d'en déduire le sens de trabajar.
Une parodie de Vamos A La Playa des Righeira, certes, mais ya sans doute aussi un clin d'œil à No Tengo Dinero du même groupe.
y'a aussi du Louis Rego
"Vamos a trabajar " sur mon traducteur google hispono-français, ça donne "aller au travail" : l'espagnol des charlots avait 5 lustres d'avance!!
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !