Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Hey, how long
I've been waitin' for a love so tender
Hey hey, hey how long
Can I stay without a touch, I wonder
Ah ah ah you you, you you
Tell me have you never know loneliness
Hey, my love
No no, don't leave me on my own, please
Call me, call me
Baby baby call me now
Call me, call me (baby baby)
Do do do it, baby please
Hey, I can wait
But I beg you babe, don't lose my number
I tell you babe
Call me now 'cause I'm losin' slumber
Ah ah ah you you, you use
All my fantasy to dream about you
Hey (hey) my love
I can't resist here all alone, please
Call me, call me
Baby baby call me now
Call me, call me (baby baby)
Do do do it, baby please
Call me, call me
Baby baby call me now
Call me, call me (baby baby)
Do do do it, baby please
(Baby call me now, I'm all alone)
Talk to me darling all night long
(Call me, call me baby when you want)
Ooh when you want, baby please
Call me, call me
Baby baby call me now
Call me, call me (baby baby)
Do do do it, baby please
Call me, call me
Baby baby call me now
Call me, call me (baby baby)
Do do do it, baby please
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
facile la fille ! lol
Et ouais…c'était les dernières années de l'amour libre…je les aies connues mais j'étais euh….trop…jeune…. j'ai 24 piges :)
ce que j'aime bien dans cette chanson c les paroles onomatopesques: "do do do it", "baby baby"…
Mr Jaspion, désolé, les onomatopées, ce ne sont pas des paroles répétées, mais des transcriptions de bruits de bouche ou la transposition de situations physiques audibles, mais difficiles à écrire : "hein ! Oh ? Pfff… coin Coin ! Ouah ouah, tsoin tsoin", etC.
ct une image, je ne suis pas si inculte…
L'expression "paroles mono-syllabiques" est bien adaptée. Mais pour les anglophones ce n'est sûrement pas la même connotation.
J'étais amoureux d'elle quand j'avais 8 ans et oui c'est ma génération. Je me rappelle l'avoir chantée en cours de musique avec une perruque presque à l'identique. J'ai eu une bonne note uniquement parce que j'ai eu l'audace de le faire. Pauvre Spagna je lui ait certainement fait sa pire imitation.
C'est toujours le même problème avec ces chansons. Y'a jamais le numéro de téléphone…
N°4 du Top 50 en juin 1987
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !