Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
fronkLe 07/04/2003
Cette chanson sent bon le sable brûlant ! Les hispanophones la chantent avec un jeu de mot avec playa -> raya (raie des fesses), ce qui donne "matons les raies des fesses" au lieu du "allons à la plage"… Tout un programme…
patrick-duffyLe 15/09/2003
En effet l'orchestration en me semble pas habituelle. Reprise? En tout cas la pochette colle à merveille avec la musique.
mdhaudtLe 11/11/2003
Tu crois que tu m'impressionnes?!
Moi aussi je parle espagnol, je sais dire : allons à la plage seigneur Renard. Vamos a la playa señor Zorro
HobbyLe 22/09/2007
Quelques corrections dans le texte : [Merci !]
Pour Mikpique (et pour tous ceux qui comme moi aiment chanter en traduction), en français, ça donne :
Allons à la plage a-a-a-age
Allons à la plage a-a-a-age
Allons à la plage a-a-a-age
Allons à la plage a-age
Cette chanson sent bon le sable brûlant ! Les hispanophones la chantent avec un jeu de mot avec playa -> raya (raie des fesses), ce qui donne "matons les raies des fesses" au lieu du "allons à la plage"… Tout un programme…
l'écran plasma était déjà invinté ? NON ! (voir pochette)
Il faut dire qu'il y avait aussi un autre groupe qui chantait cette chanson. Il me semble que c'était "The Miami's".
En effet l'orchestration en me semble pas habituelle. Reprise? En tout cas la pochette colle à merveille avec la musique.
Tu crois que tu m'impressionnes?!
Moi aussi je parle espagnol, je sais dire : allons à la plage seigneur Renard. Vamos a la playa señor Zorro
ah c'était chouette, mes jeunes années !!!!!
Pour info: cette chanson est un "one shot" crée par deux frères jumeaux belges dont un est actuellement médecin spécialiste reconnu internationalement et l'autre est pharmacien.
J'avai complètement oublié cette pochette de 45 tours,c'est vrai qu'il y avait une belle brochette d'Italo-Dance a cette époque.Baltimora-Bandolero-Finzi-Contini-Comanchero-Gazebo-Spandau-Ballet-Ryan-Paris-RigheIra etc…
J'avai 15,16 ans,ça Dançai vachement Italo à cette époque.
Grandiosement bidesque estampillé son 80's mais excellent pour délirer dans les boom de beaufs…
Alors finalement ils sont belges? français? italiens? espagnols?neerlandais? j'ai jamais vraiment su
Mon dieu! le synthé… toute un époque. j'avais 5 ans et je m'en rappelle comme si c'était hier…
Walalaaa, après toutes ces années, je viens de m'apercevoir que ça parle d'une explosion atomique ! Effectivement, ça sent le sable brûlant… C'est complètement déjanté en fait. Trop fort !
notons qu'il s'agît d'une chanson engagée. Je ne cause pas suffisemment l'espagnol, mais il est question de bombe, de radioactivité, d'algues fluorescentes… ça m'a pas l'air si drôle que ca !
Moi aussi, je voudrais savoir. Il ne semblent pas du tout espagnols les types de Righeira. Bon, la vidéo sur le site russe montre la chanson en sous-titres néerlandais. En s'appuyant sur l'allemand, j'ai compris en effet qu'il est question de bombe atomique et de radioactivité. Je lance un appel: y aurait-il des bidonautes hispanophones qui pourraient donner une traduction? Ca ca serait cool, car même si cette chanson est un sacré bide (non mais rien qu'à les voir, c'est bidesque!) ca serait cool d'en connaître le sens. Thank you!
Righeira est un groupe formé de 2 anciens copains d'école natifs de Turin: Stefano Rota qui avait des origines espagnoles et Stefano Righi qui donnera l'appellation du duo. Bien qu'Italiens,ils adoraient chanter des rengaines espagnoles. C'est La Bionda,pionnier de la disco italienne avec "One for me,one for you"(1978) qui composera en espagnol avec Stefano Righi leur célèbre hit international "Vamos a la playa" (I983).
Il y eu 2 versions de "Vamos a la playa".
La première a été enregistrée effectivement par deux frères jumeaux belges, provenant de la belle ville de Binche célèbre pour son fameux Carnaval. Ils sont maintenant rangés : un pharmacien et un chirurgien ophtalmologue très réputé mondialement pour le traitement du rhétinoblastome (cancer dans les yeux des enfants). Kenia avait donc raison.
L'autre version a été enregistrée par les italiens, comme jijemji l'explique bien.
Quelques corrections dans le texte : [Merci !]
Pour Mikpique (et pour tous ceux qui comme moi aiment chanter en traduction), en français, ça donne :
Allons à la plage a-a-a-age
Allons à la plage a-a-a-age
Allons à la plage a-a-a-age
Allons à la plage a-age
Allons à la plage
La bombe a éclaté
Les radiations grillent
Et donnent des nuances bleues
Allons à la plage a-a-a-age
Allons à la plage a-a-a-age
Allons à la plage a-a-a-age
Allons à la plage a-age
Allons à la plage
Tous avec un chapeau
Le vent radioactif
Dépeigne les cheveux
Allons à la plage a-a-a-age
Allons à la plage a-a-a-age
Allons à la plage a-a-a-age
Allons à la plage a-age
Allons à la plage a-a-a-age
Allons à la plage a-a-a-age
Allons à la plage a-a-a-age
Allons à la plage a-age
Allons à la plage a-a-a-age
Allons à la plage a-a-a-age
Allons à la plage a-a-a-age
Allons à la plage a-age
Allons à la plage
À la fin la mer est propre
Plus de poissons puants,
Mais bien de l'eau fluorescente
Allons à la plage a-a-a-age
Allons à la plage a-a-a-age
Allons à la plage a-a-a-age
Allons à la plage a-age
…
Je possède la version de The Miamis (Impression Française (SACEM))… il n'y à que trés peu de différence entre la version Belge (produite à Bruxelles). et celui de Righeira, Version Italienne.
Derrière Miami, il y a aussi Lou Deprijk.
Vamos a Fukushima…oh oh oh !
Je découvre aujourd'hui que cette chanson parle… de radioactivité! J'en tombe de ma chaise!
Ib idem et bis repetita !!!
Une interview de Stefano Righi a été donnée dans le quotidien italien Corriere della Sera du 14 janvier 2023 : https://www.corriere.it/spettacoli/23_gennaio_14/r…
A propos de "Vamos a la playa", voici une traduction DeepL de ce que représente cette chanson selon Righi : "Vamos a la playa était effectivement une chanson de plage mais post-atomique, elle imaginait un scénario apocalyptique de bombes, de radiations, de mer contaminée. Les frères La Bionda sont devenus nos producteurs, nous ont pris sous leur aile et ont réalisé le potentiel de la chanson. Ma version, en revanche, était beaucoup plus sombre, new wave, très lugubre, l'idée était le contraste entre aller à la plage et les bombes qui explosent ; ils l'ont rendue beaucoup plus ensoleillée, à tel point qu'on n'a plus parlé des paroles pendant de nombreuses années, personne n'y prêtait attention, elles étaient éclipsées par la mélodie".
L'article explique aussi que le succès du duo a vraiment duré trois ans, jusqu'au festival de Sanremo 1986 où le groupe a fini mal classé.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !