Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic. Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
 

Fiche disque de ...



Hljómar - Bu Ein

Voir du même artiste


Titre : Bu Ein


Interprète : Hljomar


Année : 1967


Auteurs compositeurs : Boudleaux Bryant, Ómar Ragnarsson


Pochette : Kristján Magnússon


Durée : 2 m 26 s


Label : SG-Hljómplötur


Référence : SG-013



Présentation : L'orthographe exacte est "Þú Ein" par Hljómar.
Adaptation islandaise de la chanson des Everly Brothers, "Love hurts"

Plus d'infos

Partager ce morceau

Personne n'a cette chanson dans ses favoris

Se procurer ce disque via CDandLP.com:

Paroles

Þú ein ert mín,
mín ást ei dvín
elskan trúðu mér,
ég er alsæll með þér.
Loksins fann ég það
sem leitaði ég að,
ást svo ung og hrein
úr augum þínum skein

Þú ein…Þú ein.

Þú ein mig átt
jafnt dag sem nótt,
því við erum eitt,
ei neytt þar um fær breytt.
Mundu að ætið er
ein í hjarta mér,
þá ná mun aldrei nein
að negla á milli flein

Þú ein…Þú ein.

Mundu að ætið er
ein í hjarta mér,
þá ná mun aldrei nein
að negla á milli flein

Þú ein…Þú ein.

Þegar greinir okkur á og erfiðleikar magnast
þá aldrei samt þú aðra skalt,
því ástin sigrar allt.
Hvað sem gerast kann
mín kæra þig ég ann,
mín lífsins braut er
bein, björt og aðeins þú ein

Þú ein…Þú ein.
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
 

Commentaires

Voir tous les commentaires

1 commentaire
Trocol Harum Le 30/01/2026
La chanson "Love hurts" des Everly Brothers a été adaptée en français par Monsieur Mono et Mara Tremblay, "L'amour fait mal".
La version chinoise "愛傷了 {ai shang le}" est chantée par 任賢齊 - 金池 (Richie Ren, Jin Chi) alors qu'en danois Bamse chante "Kærlighed".
En tchèque, Pavel Bobek a chanté "Zmiràm Làkkou" alors que "Å moulympijská nálada" a été interprété par Å moulové et "Levhart" par Těžkej Pokondr.
En néerlandais, "Hartzeer" a été interprété par Jan Root, "Zo moi" par Liliane Saint-Pierre, "Jij breekt mijn hart" par Mama's Jasje, "Het doet pijn" par Els Dottermans & Wim Opbrouck et "Yoghurt" par le Bende van Baflo Bill.
En flamand, Lisa Del Bo a chanté "Zo broos" alors qu'en espagnol, "Herida de amor" est chantée par Yndio.
En finnois "Niinkuin yö" a été interprété par Kari Tapio, "Sain yön" par Menneisyyden Vangit, "Rakkauslaulu" par Kepa Salmirinne et "Luottaa ei saa" par Kaija Kärkinen & Ile Kallio.
La version islandaise, "Þú Ein", est interprétée par Hljómar alors qu'en suédois, "Ord ger, ord tar" est chantée par Saints.
La version originale a été reprise avec succès par Roy Orbison puis par Cher, par Tony Christie, par Emmylou Harris ou par Nazareth.

Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !