É pau, é pedra,
é o fim do caminho
É um resto de toco,
é um pouco sozinho
É um caco de vidro,
é a vida, é o sol
É a noite, é a morte,
é o laço, é o anzol
É peroba do campo,
é o nó da madeira
Caingá candeia,
é o matita-pereira
É madeira de vento,
tombo da ribanceira
É o mistério profundo,
é o queira ou não queira
É o vento ventando,
é o fim da ladeira
É a viga, é o vão,
festa da cumeeira
É a chuva chovendo,
é conversa ribeira
Das águas de março,
é o fim da canseira
É o pé, é o chão,
é a marcha estradeira
Passarinho na mão,
pedra de atiradeira
É uma ave no céu,
é uma ave no chão
É um regato, é uma fonte,
é um pedaço de pão
É o fundo do poço,
é o fim do caminho
No rosto o desgosto,
é um pouco sozinho
É um estrepe, é um prego,
é uma ponta, é um ponto
É um pingo pingando,
é uma conta, é um conto
É um peixe, é um gesto,
é uma prata brilhando
É a luz da manhã,
é o tijolo chegando
É a lenha, é o dia,
é o fim da picada
É a garrafa de cana,
o estilhaço na estrada
É o projeto da casa,
é o corpo na cama
É o carro enguiçado,
é a lama, é a lama
É um passo, é uma ponte,
é um sapo, é uma rã
É um resto de mato,
na luz da manhã
São as águas de março
fechando o verão
É a promessa de vida
no teu coração
É uma cobra, é um pau,
é João, é José
É um espinho na mão,
é um corte no pé
São as águas de março
fechando o verão
É a promessa de vida
no teu coração
É pau, é pedra,
é o fim do caminho
É um resto de toco,
é um pouco sozinho
É um passo, é uma ponte,
é um sapo, é uma rã
É um belo horizonte,
é uma febre terçã
São as águas de março
fechando o verão
É a promessa de vida
no teu coração
|
La chanson d'Antonio Carlos Jobim; "Aguas de Marco" a été interprétée en français sous le titre "Les eaux de Mars", par Georges Moustaki et reprise notamment par Lio, par Stacey Kent ou par Jill Barber.
En allemand la chanson "Ein hund, eine katze und eine mau"s est interprétée par Volker Rozin.
En espagnol, le titre est chanté par Sole Giménez, "Aguas de marzo" alors que la chanteuse des Philippines Lily Alunan, chante une version en anglais et tagalog.
En finnois, Liisa Tavi chante "Maaliskuun sade" alors qu'en suédois, Svante Thuresson & Lisa Nilsson interprètent "Solen i maj".
En italien Mina a chanté "Ma piogga di marzo" alors qu'en hébreu, "והגשם יבוא {Vehageshem yavo}" a été chanté par מיקה קרני - גידי גוב (Gidi Gov, Mika Karni) tandis que "נינה {Nina}" était interprété par Yossi Banai.
En anglais, "Waters of March" a été chanté par Antonio Carlos Jonin puis repris notamment par Sergio Mendez, par Art Garfunkel ou par Lany Hall.
Parmi les nombreuses reprises notons celle d'Elis and Tom, celle d'Elis Regina ou celle de João Gilberto.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !