Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Me echa miradas que matan
Lo tengo pica(d)o
Por dentro muere y yo loca
Puedo ser de barrio bajo underground
Pero mi corazón
Se ha declara(d)o
Duty free, duty free, duty free…
- Un "Blo(o)dy Mary" por favor …
Hubiera o hubiese habido
Un buen vacilón
Pintaba pluscuamperfecto
Pero tu tiempo, mira, se terminó
La noche empieza de nuevo
Le jeu de mots "juro por Dior" au lieu de "juro por Dios" s'inspire du slogan publicitaire de la marque française dans les pays hispanophones : "Te lo juro por Dior !".
L'omission délibérée de la lettre "D" (que l'on appelle "Silenciar el D" dans la langue de Cervantès) dans certains adjectifs et participes passés est une expression "populaire" (pour ne pas dire parler comme la racaille), initialement madrilène et gitane, qui s'est progressivement répandue dans le monde hispanophone, à l'exception du Mexique et de la Colombie.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !