|
Titre : Du spielst doch nur mit mir
Année : 1971
Auteurs compositeurs : Holland, Dozier, Holland, Michael Holm
Durée : 3 m 11 s
Label : Decca
Référence : SLK 16735-P
Présentation : Adaptation de la chanson des Supremes, "You keep me hangin' on".
Plus d'infos
|
Lass mich geh'n und gib mich frei,
ich weiß, es ist mit uns vorbei,
denn ich merke schon lang' an dir,
du spielst doch nur mit mir.
Ich merke schon lang' an dir,
du spielst doch nur mit mir.
Wie oft hast du zu mir gesagt:
Ich wart' auf dich heut' Nacht.
Abends steh ich vor deinem Haus,
doch nie hast du aufgemacht.
Schöne Worte, die helfen mir nicht,
wenn nur mein Herz daran zerbricht.
He, he, he, darum sage ich:
Lass' mich geh'n,
weil wir uns nicht mehr versteh'n.
Warum suchst du keinen andern dir,
denn du spielst doch nur mit mir.
Ich merke schon lang' an dir,
du spielst doch nur mit mir.
Ja, du sagst: Ist die Liebe vorbei,
dann woll'n wir Freunde sein.
Das ist leicht gesagt, doch ich weiß,
es geht niemal, denn mein Herz sagt nein.
Darum bitt' ich dich nur um eins:
Lass mich geh'n und gib mich frei,
ich weiß, es ist mit uns vorbei,
Lass mich geh'n und gib mich frei,
ich weiß, es ist mit uns vorbei.
Lass mir Zeit, ich vergess dich so schwer
und ruf nicht bei mir an,
denn ich weiß, dass kein Wort von mir
dich jemals ändern kann.
Ja, geh aus meinem Leben, geh,
denn dich zu lieben tut so weh.
Du hast mir so weh getan
und darum gib mich frei.
Ja, weil wir uns nicht mehr versteh'n,
ist es jetzt vorbei.
Geh und suche dir einen andern Mann.
Ich merk' es an mir,
du spielst doch nur mit mir,
Was kann ich dafür,
denn du spielst doch nur mit mir.
He, ich merk' es schon lang' an dir,
du spielst doch nur mit mir.
Ich merk' es schon lang' an dir,
du spielst doch nur mit mir.
|
La chanson "You keep me hangin' on" des Supremes a été adaptée en français par Sylvie Vartan sous l'intitulé "Je n'ai pas pu résister", par Bruce Huard sous le titre "Laisse-moi", alors que Les Ingénues et les Hou-Lops chantaient "Tu me gardes en suspends" et que Claude François interprétait "Mais c'est différent déjà ".
En italien, ce sont les Supremes, elles-mêmes, qui ont chanté "Se il filo spezzera" alors que "Chi mi aiuterà " était interprété par Nomadi, par I Ribelli, par I Climate et par Wood Doo et que Le Streghe chante "Cosa mi succederà ".
En espagnol, Roberto Jordà n chante "Libérame" et Rubi interprète "Me mantienes colgata"..
En allemand, "Du spielst doch nur mit mir" est chanté par Martin Mann, "Wanns vuabei is, is vuabei" par Ostbahn alors qu'en finnois, Jukka Kuoppamäki chante "Kanssain leikit vain".
Une version hollandaise, moderne, "Je verliest je tijd", est interprétée par Liliane Saint-Pierre.
En japonais, "誘惑を抱きしめて" est interprétée par 松本典子 (Noriko Matsumoto) et par Risa Yamamoto qui a, quand même, un peu de mal à démarrer.
La version turque, "Karanlıklar İçinde" est chantée par Barış Manço & Kaygısızlar.
Parmi les reprises, notons celle des Vanilla Fudge, celle de Nanette Workman, celle, originale, de Melanie, celle des Box Tops, celle de Tom Jones, celle de Wilson Pickett, celle de Soirée, celle de Kim Wilde, celle de Gilbert Montagné, celle de Theatre of Tragedy ou celle de Phil Colins.
Parmi les instrumentaux, notons celui de Booker T & The MG's.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !