Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Ani Kouni
Cha a ouani
Ani Kouni
Cha a ouani
Ca veut dire en mamamouchi :
Viens danser, ne fais pas de chichi
Il vaut mieux chanter jour et nuit
Que d'aller pleurer dans ton lit
"Aaah"
Plus on est de fous, plus on rit
Je veux vous et voir du pays
En tapis volant cette nuit
"Aaah"
Ani Kouni
Cha a ouani
Ani Kouni
Cha a ouani
Au pays des mamamouchis :
Viens danser, ne fais pas de chichi
Le monokini, c'est fini
On met ses grigris pour la vie
Ani Kouni
Cha a ouani
Ani Kouni
Cha a ouani
Au soleil, que c'est bon la vie
Va dire à ton chat Mistigri
Va nous chercher des souris
Ani Kouni
Cha a ouani
Ani Kouni
Cha a ouani
Dans tes bras, au creux de ton lit
Je me crois en mamamouchi…
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
Adaptation francaise de la chanson de Madeleine Chartrand Ani-Kuni (Présente dans la base)
Curieusement le titre reprend l'orthographe du titre original sur la pochette, mais sur le rond de disque le titre est "Ani Kouni"
Merci à fan80 pour ce titre !
L'histoire de la chanson amérindienne : https://www.radiofrance.fr/francemusique/podcasts/…
Alors le plus gros cliché : "Mamamouchi" : Haut dignitaire turc de comédie
Les paroles : (merci ! )
Oulah, c'est bien bidesque, ça, et pas forcément au sens noble du terme. Cette chanson est pour moi associée aux « pestacles » de fin d'année en école maternelle, quand le thème est aux cowboys et aux indiens (l'original est en effet amérindien). Alors pourquoi ces gros poncifs à base de mamouchis (turcs) de tapis volants, de cuisses de grenouilles, de monokinis, de grigris…
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !