Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic. Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
 

Fiche disque de ...



Anita Lindblom - Dafür will ich keine rosen

Voir du même artiste


Titre : Dafür will ich keine rosen


Année : 1964


Auteurs compositeurs : Alexander, Blecher


Durée : 2 m 7 s


Label : Philips


Référence : 345 696 PF



Présentation : Adaptation de la chanson "Every day I have to cry" de Steve Alaimo.

Plus d'infos

Écouter le morceau
Partager ce morceau

Personne n'a cette chanson dans ses favoris

Se procurer ce disque via CDandLP.com:

Paroles

KEHRREIM
Dafür will ich keine Rosen, dafür will ich keine Perlen
Dafür will ich alle Tage nur ein Herz, das mir gehört.

Da war ein reicher Mann, der versprach mir alles:
40 Rosen täglich im Fall eines Falles
Er bat um meine Hand für ein ganzes Leben
Doch die kann ich ihm leider auch für alles Geld nicht geben.

KEHRREIM

Da war auch ein Graf, der versprach mir zwei Schlösser
und Perlen und Gold, ja wann hatt' ich es besser?
Er wollte mein Wort für ein ganzes Leben
Das Wort kann ich ihm leider auch für alles Geld nicht geben.

KEHRREIM x 3

Transcripteur : Dam-Dam
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
 

Commentaires

Voir tous les commentaires

2 commentaires
Trocol Harum Le 19/11/2023
La chanson "Every day I have to cry" a été créée, en 1963, par Steve Alaimo et elle a été adaptée en français par Marianne Mille, "Oublie de pleurer", par Claude François, "Chaque jour c'est la même chose", par César et les Romains, "Ce qu'elle voulait" puis par Eddy Mitchell, "Tu peux préparer le café noir". Cette dernière version a aussi été interprétée en duo par Eddy Mitchell et William Sheller.
La version allemande "Dafür will ich keine rosen" a été chantée par Anita Lindblom.
En portugais, "Não Devia Contar" a été chanté par The Fevers, alors qu'en italien, Dusty Springfield a interprété "Tanto so che poi mi passa".
La version espagnole, "Siempre llorare" a été chantée par Los Rockin Devil's tandis qu'en suédois c'est, à nouveau, Anita Lindblom qui interprétait "Jag kan spå i dina ögon".
La version finnoise, "Joka päivä on samanlainen" est chantée par Kai Lind.
Les reprises les plus connues sont celle d'Ike et Tina Turner, en 1966, et surtout celle de son compositeur, Arthur Alexander, en 1975.
Parmi les autres interprétations notons celles de Julie Grant, de Dustin Springfield, de Barry Gibb and the Bee Gees, de Gary Lewis and the Playboys, de Jerry Lewis, d'Allan Merrill ou, en 2016, celle du Memphis Ukulele band et, en 2019, celle du Duke Robillard band.
Dam-Dam Le 15/09/2024
Die Wörte : (Danke !]

Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !