Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Du brauchst net warte
Ich penn heut abend in meim Schrebergarte
Dei bled Gemecker
Des geht mer nämlich langsam uff de Wecker
Ich kann tun was ich will Nein
Dei Maul steht net still
Du kreischst so o o o o o
Du brauchst net warte
Ich penn heut abend in meim Schrebergarte
Zwische Erdbeern und Salad
Da mach ich mich brad
Un ich deck mich zu mit Rotkraut un Radiescher
Un mit Rhabarber die Fießjer
Ich genieße die Luft
Und den Kunstdüngerduft
Nebean da krähe die Hinkel vom Herrn Meier
Dem klau ich immer die Eier
Der Mond guckt streng wie en Klosterbruder
Warste schon widder voll Du Luder
Hatse Dich mal widder an die Luft gesetzt.
Du brauchst net warte Ich penn heut abend in meim Schrebergarte
Dei bled Gemecker
Des geht mer nämlich langsam uff de Wecker
Du brauchst net warte Ich penn heut abend in meim Schrebergarte
Dei bled Gemecker
Des geht mer nämlich langsam uff de Wecker
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
Le titre de Billy Joe Royal, "I never promise you a rose garden", aussi nommé "Rose garden", a été repris avec succès par Lynn Anderson et adapté en français par Claude François puis Aldebert, "Je te demande pardon" et par Anne Renée, "Un jour l'amour viendra.
En tchèque, "KlÃč k ráji" a été chanté par Yvetta Simonová alors que "Kytka růžÃ" était interprété par Jitka Vrbová et "Proč právě já"par MiluÅ¡e VobornÃková.
En danois, Lis Evers a chanté" Hvad kan jeg love" tout comme Elisabeth Edberg.
En néerlandais, le duo De Riwi's a chanté "Laat mij niet wachten", "Doornen en rozen" a été interprété par Micha Marah, "'k Wacht niet tot morgen" par Marianne Weber, "Jij bent mijn leven" par Judith Peters et "Wacht niet tot morgen" par Laura Lynn.
En finnois, "Luvannut en ruusutarhaa" était chanté par Eija Merilä, par Fredi et par Kike Elomaa.
La version allemande "Liebe wie im Rosengarten" a été chantée par Siw Malmkvist, par Gerhard Wendland, par Bianca Graf et par Biggi tandis que Adam & die Micky's chantaient le parodique "Ich penn heut abend in mein schrebergarte".
En hongrois, "Rózsákat nem Ãgértem" a été chanté par Vámosi János tandis que la version norvégienne "En dans pÃ¥ roser" était interprétée par Lillian Askeland.
La version portugaise, "Mar de Rosas" a été chantée par les Brésiliens des Fevers, par ceux de The Originals et par Chiclette.
La version espagnole "Jardin de Rosas" a été interprétée par Sylvana Velasco, par Los Millonarios, par Monica ou par Betina.
La version suédoise, "En dans på rosor" a été interprétée par Inger Öst, par Anita Lindblom ou par Curt Haager.
La version islandaise, "Ég bið þig forláts" a été interprétée par Ragnar Bjarnason.
En italien, "Ti chiedo scusa" a été interprété par Loretta Goggi tandis que la version japonaise était chantée par Junko Sakuraka.
La parodie "Rosie's garden" a été interprétée par Ben Colder.
Parmi les reprises, notons celle de l'auteur-compositeur Joe South et celles d'Andy Williams, de Sandie Shaw, de Loretta Lynn, de Renée Martel, de Daliah Lavi ou, en 2020, de Demi Lee More.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !