Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
genkiLe 02/10/2003
je cherche ce disque (en version francaise), qqun pourrait-il m'aider ?
le version francaise existe-t-elle en maxi ou seulement en petit 45 ?
merci d'avance
albundyLe 23/02/2004
C'est du kitch avec un grand k. je reconnais avoir pris beaucoup de plaisir sur la version italienne. J'ai même pas honte!!!! la classe…
EdymLe 09/03/2006
Pour traduire le nom Pino d'Angio en Francais, il suffit de remplacer les "o" et "io" en fin de mots par des "e". Enfin, certains d'entre vous ont deja du le remarquer… La ou les choses se corsent un peu pour le jeune homme, c'est que les anges n'ont pas de sexe, comme chacun le sait… Pauv' Pino d'Angio…
On dirait Casimir dans les chœurs.
Pino d'angio , un gros voleur , oui !!
cette chanson a été integralement pompé d'un titre americain ( de Mc Fadden ) qui s'appelait " ain't no stoppin' us" , la ligne de basse notamment !! regardez bien , c comme tout ce qui se fait de nos jours , les lignes de basse sont pompés et puis on habille avec deux trois paroles , un clavier bontempi et hop en voiture la soudure !
"Oh yeah… On emballe comme ça non ?" Tout à fait, on emballe soigneusement, on colmate, et on envoie ça loin, genre les Kerguelen, sans inscrire l'adresse de l'expéditeur sur la boîte… On peut lui laisser les collants auxquels il s'accroche pour faire joujou pendant le transport !
je me souvient de son premier passage à la télé chez Drucker à "Champs-Elysées", Drucker avait dit "souvenez vous bien de ce nom, Pino d'Angio" mais on ne l'a jamais revu. Dommage.
Mais quelle idée !
La pochette c'est la mégaclasse! enfin, c'est sûrement ce que le photographe et lui ont cru.
La musqiue a été reprise dans une chanson du rappeur Will Smith, non ?
Ce qui est horrible c'est qu'avec la version italienne on ne savait pas que ce texte est aussi tartounette et on a dansé le mia avec le plus grand sérieux là -dessus. Quelle mauvaise idée! Quelle honte!
je cherche ce disque (en version francaise), qqun pourrait-il m'aider ?
le version francaise existe-t-elle en maxi ou seulement en petit 45 ?
merci d'avance
Pino d'Angio, ça veut dire quoi ? Je préfère pas savoir, si c'est ce que je pense. Je suis révulsé ;)
C'est assez marrant de penser à tous ces drageurs de disco qui ont bougé là -dessus sans se douter que c'était une énorme parodie à prendre au 2° degré, un véritable "j'accuse" contre les gros lourds.
On retrouve cette (auto-)parodie bien voulue dans la plupart de ses œuvres (il a sorti plusieurs 33 tours). Injustement méconnue sa reprise de "chacun fait ce qu'il lui plaît". VIVE PINO
C'est du kitch avec un grand k. je reconnais avoir pris beaucoup de plaisir sur la version italienne. J'ai même pas honte!!!! la classe…
la VF n'a pas le charme de la VO. Le second degré est beaucoup mieux rendu dans sa version italienne.
La version originale a l'avantage de ne pas être compréhensible tout de suite (et c'est tant mieux!! quoique vive le 3ème degré). Merci à la boîte à rythmes du Bontempi pour cette orchestration.
ouai, la vf est beaucoup moins drole , moi j'ai la vo par flamino maphia et ça le fait grave, de plus il n'ose pas en italien se moquer des siciliens (trop risqué, pour cause de soleil de plombs…..) ma ché idea, si dice cosi, non ?
Et dire qu'à l'époque on nous "vendait" ça comme du rap ! (idem Chagrin d'amour ou Elégance)
bon sang ! il ressemble presque trait pour trait à philippe vasseur, plus connu sous le nom de josé, célèbre claviériste amoureux d'une certaine Hélène…
Pour traduire le nom Pino d'Angio en Francais, il suffit de remplacer les "o" et "io" en fin de mots par des "e". Enfin, certains d'entre vous ont deja du le remarquer… La ou les choses se corsent un peu pour le jeune homme, c'est que les anges n'ont pas de sexe, comme chacun le sait… Pauv' Pino d'Angio…
EDYM, tu pourrais te renseigner avant de déblatérer des hypothèses fondées sur des stéréotypes, d'autant que des gens crédules vont prendre tes propos pour argent comptant !
Alors, pour ton information, "Pino" est le surnom des gens qui s'appelent Giuseppe. En Italie les surnoms n'ont pas forcement un rapport direct avec le prénom d'origine et je peux te garantir que tous les gens qui sont surnommés Pino en Italie ont comme prénom Giuseppe (regarde le vrai nom de l'artiste). Ah, et aussi "pine" qui est un mot que tu semble affectionner se dit "cazzo" en italien.
En tout cas, quels que soient les défauts des italiens, ils n'ont pas mérité qu'on raconte des "conneries" pareilles à leur propos.
Merci Edym [commentaire édité, celui-ci d'Edym étant du second degré bien français]
… Et "d'ange", ça se traduit pars "D'angelo" (et pas D'angio).
Ca ne vaut pas la version italienne que je ne peux même pas ajouter à mes favoris. POURQUOI ?????
Presque le même sample de basse utilisé aussi par IAM pour "le MIA" qui vient du Give Me The Night de George Benson
Faut mettre la version italienne/française dans le thème V.O V.F
Simon.P: non, car il l s'agit dans ce cas là d'un "ils ont osé!": une version alternative par son propre interprète original d'un titre dans une autre langue. Ce qui est en fait monnaie courante pour les artistes qui ont un catalogue pour l'export (voir et surtout écouter les émissions de DecibelFm, disponibles sur ce site).
Je comprends très bien, c'était au tout début de mon inscription, j'étais foufou et je découvrais le site! [commentaire édité de façon à le rendre lisible].
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !