Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Al ben jij nou ver van mij
Toch heb ik jou hier zo dichtbij
Als ik jou bij mij wil, doe 'k me ogen toe en droom
Droom, droom, droom
Al ben ik nou over zee
Toch nam ik jou heel stiekem mee
Als ik jou bij mij wil, doe 'k me ogen toe en droom
Ik druk jou aan m'n hart
En m'n liefdesmart is meteen weer voorbij
Dromen zijn bedrog
Maar toch geloof ik aan mijn dromerij
Al sta ik nou alleen op wacht
Toch zie ik jou bij dag en nacht
Als ik jou bij mij wil, doe 'k me ogen toe en droom
Droom, droom, droom
Droom, droom, droom
Al sta ik nou alleen op wacht
Toch zie ik jou bij dag en nacht
Als ik jou bij mij wil, doe 'k me ogen toe en droom
Droom, droom, droom
Droom
Droom, droom, droom
Droom
Droom, droom, droom
Droom
Droom, droom, droom
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
Même si j'attends seul
Pourtant je te vois jour et nuit
Si je te veux avec moi, je ferme les yeux et je rêve
Rêve, rêve, rêve
Rêve
Rêve, rêve, rêve
Rêve
Rêve, rêve, rêve
Rêve
Rêve, rêve, rêve
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !
La chanson "All I have to dream" des Everly Brothers a été reprise en français, dès 1962, par les Chaussettes Noires sous l'intitulé "Line". L'année suivante, Sheila va interpréter "Pendant les vacances", titre repris par Vladimir et Vanina Vinitzki.
La version québécoise "Seul" sera chantée par les Bel Canto puis reprise par les Frères Farago (Johnny et Freddie).
En tchèque, "Dým" sera chanté par le duo Kamelie alors qu'en islandais, "DraumadÃs" a été interprété par Örn Ãrnason og Óskar Pétursson.
En flamand, Will Tura interprète "Droom", alors que "Net als in een droom" est chanté par Wim Leys.
En finnois, "Unelmoin mä vain" est interprété par Eero ja Jussi & The Boys puis par Johnny & The Dodgers, alors qu'Eini chantait "Haaveissain".
En allemand, "Darum träum' ich nur von dir" a été chanté par Nana Gualdi et par Bernd & Bert tandis que "Jeder hat ein Ziel" était interprété par Renate & Werner Leismann.
En italien, "100 volte lei" est chanté par Donatello alors qu'en portugais, "Ao Perder Você" est interprété par Bobby De Carlo et que Lucienne Franco chante "Nada Mais Que Sonhar".
En slovène, Aleksander Mežek chante "Sanjam sam" alors qu'en suédois, Svenne & Lotta interprètent "Blunda lite grann och dröm".
En espagnol, Tennesse chante "Sueños" et en hébreu, "חלום בתוך חלום" est interprété par Uri Finneman.
Parmi les reprises, notons celle de Roy Orbison, celle de Paul Anka, celle de Gary Lewis & the Playboys ou celle de Bobby Gentry & Glenn Campbell.
La traduction :
Rêve, rêve, rêve
Rêve, rêve, rêve
Bien que tu sois loin de moi maintenant
Pourtant je t'ai si près
Si je te veux avec moi, je ferme les yeux et je rêve
Rêve, rêve, rêve
Même si je suis au-delà des mers
Je t'ai prise avec moi secrètement
Si je te veux avec moi, je ferme les yeux et je rêve
Je te presse sur mon cœur
Et mon chagrin d'amour est immédiatement terminé
Les rêves sont des mensonges
Mais je crois toujours en mes rêves
Même si j'attends seul
Pourtant je te vois jour et nuit
Si je te veux avec moi, je ferme les yeux et je rêve
Rêve, rêve, rêve
Rêve, rêve, rêve
Même si j'attends seul
Pourtant je te vois jour et nuit
Si je te veux avec moi, je ferme les yeux et je rêve
Rêve, rêve, rêve
Rêve
Rêve, rêve, rêve
Rêve
Rêve, rêve, rêve
Rêve
Rêve, rêve, rêve
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !