Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
mistigretteLe 30/05/2003
la version de Lesley est quand meme vachement mieux
BaltoLe 29/06/2003
Le premier titre de Mylène Farmer est "Maman à tort" et date de 1984. Donc… :-)
Tous les ânes ne s'appellent pas Martin et toutes les Mylène pas Farmer. cr cr
ObsidianLe 03/04/2004
« Je suis partie avec mon dentifrice » ? Ca me laisse perplexe …
vvfdLe 01/08/2004
Houlala, depuis combien d'annee j'avais pas entendu ca … J'en ai une petite larme a l'œil, je revois l'entree de la fac de Caen tout ca, nostalgie nostalgie. Bon apres reflexion comment j'ai fait pour adorer ca mome, mais bon … C'est la vie.
johnny_mcflyLe 22/01/2014
Ils auraient pu traduire par "Y'a du rock dans ma radio", ça aurait eu du sens.
Mais j'avoue que cette version française est vraiment sympa.
Reprise de Lesley Jayne "Rocking with my radio" (1981), mais ça tout bon bidonaute devrait le savoir… La version de Mylène est de 1982.
quel magnifique pochette… Faut croire que ct pas bien dur de percer dans le métier d'illustrateur en 82 :)
traduire rocking par requins faut le faire! ;o)
et "with" par "dans" , mais je pense pas qu'ils aient voulu faire une traduction littérale hein ? Enfin l'important c'est que rocking et requins ca se ressemble.
en tout cas pour radio la traduction n'a pas été difficile
C'est Mylene Farmer? Je reconnais pas… Ah oui, si, un peu dans le “dans ma vie"
Ma foi.. c'est pas nul… Mais c'est vrai qu'on a fait surtout chercher à retrouver les sonorités originales plutôt qu'une traduction litérale…
[merci pour les paroles]
la version de Lesley est quand meme vachement mieux
Le premier titre de Mylène Farmer est "Maman à tort" et date de 1984. Donc… :-)
Tous les ânes ne s'appellent pas Martin et toutes les Mylène pas Farmer. cr cr
Au moins, dans la version anglaise, Lesley Jayne avait écrit ses paroles elle-même.
"Mais un jour j'ai craqué, j'en ai eu marre / De vivre avec ce musicien ringard" … "C'était vraiment stupide" … "Tes mélodies minables et pleines d'ennui"
C'est un bide récurrent ou de l'art conceptuel hyper chié : les paroles de la chanson qui jugent la chanson dont les paroles jugent la chanson qui etc etc.
A réécouter sans fin, on ne connaitra pas son visage par contre. A-t'elle fait autre chose ??
« Je suis partie avec mon dentifrice » ? Ca me laisse perplexe …
Houlala, depuis combien d'annee j'avais pas entendu ca … J'en ai une petite larme a l'œil, je revois l'entree de la fac de Caen tout ca, nostalgie nostalgie. Bon apres reflexion comment j'ai fait pour adorer ca mome, mais bon … C'est la vie.
C'est pas une traduction, ça, c'est une dé-yahourtisation. Principe : je comprends rien, donc je transcris en yahourt, puis je cherche quels mots français sont les plus proches phonétiquement. Et si c'est vraiment mon jour de chance, ces mots forment des vraies phrases, avec du sens et tout. Mais ça, c'est si j'ai vraiment du bol.
Plein de tendresse et plein d'images; C'est bon d'écouter ça; C'est pas de mal; Des requins dans ma radio; Radio, radio love; Pas de bol ! ;-)
La musique ressemble beaucoup à "Police" (doo doo doo da da da) je trouve?
Je trouve sympa cette musique, et ca rythme bien,
Il manque les …
Tchoubidou Dam Dam !!!
Ce requin a la main droite sur le mauvais côté…
On ne dit pas «Je suis partie avec mon dentifrice» mais «Je suis partie avec mon dentiste».
Et dans la radio, les requins écoutent 'le requin drôle" par Rock Failair et de ses Petits Milliardaires.
Ils auraient pu traduire par "Y'a du rock dans ma radio", ça aurait eu du sens.
Mais j'avoue que cette version française est vraiment sympa.
La version anglaise est 100 fois mieux, avec les "shoubidou dam dam" avec une voix qui ressemble à celle d'Etienne Daho. Je croyais que c'était Karen Cheryl ici
"Tu as subliminé pendant des nuits
Tes mélodies minables et pleines d'ennui "
Ça aurait donc un sens, tous ces mots ???
Je m'étonne que personne n'y ait pensé avant : est-ce que les "requins dans la radio" cités dans cette chanson ne seraient pas justement des requins de studios, sobriquet des musiciens rarement crédités qui accompagnent les têtes d'affiche durant les enregistrements ? Parce que vu sous cet angle, les paroles prennent un tout autre sens… Mais ce n'est qu'une interprétation, vous pouvez reprendre une activité normale ;)
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !