Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Présentation : Adaptation de la chanson de Lally Stott, "Chirpy chirpy, cheep cheep", reprise en français par Gregory Ken sous le titre "Un Africain à Paris".
Meisjes zeggen gauw:
(Meisjes zeggen gauw:)
"'k Hou alleen van jou"
("'k Hou alleen van jou")
Maar vergeten gauw
(Maar vergeten gauw)
Veel veel te gauw
Meisjes zeggen gauw:
(Meisjes zeggen gauw:)
"'k Hou alleen van jou"
("'k Hou alleen van jou")
Maar vergeten gauw
(Maar vergeten gauw)
Veel veel te gauw
Veel veel te gauw
En dan die meisjes die de hemel beloven
Eerst zien en daarna geloven
De dag nadien zijn je illusies vervlogen
Eerst zien en daarna geloven
Nooit geloven zonder zien
Meisjes zeggen gauw:
(Meisjes zeggen gauw:)
"'k Hou alleen van jou"
("'k Hou alleen van jou")
Maar vergeten gauw
(Maar vergeten gauw)
Veel veel te gauw
Meisjes zeggen gauw:
(Meisjes zeggen gauw:)
"'k Hou alleen van jou"
("'k Hou alleen van jou")
Maar vergeten gauw
(Maar vergeten gauw)
Veel veel te gauw
Veel veel te gauw
Heilige Thomas zei aan wie het wou h***n:
"Eerst zien en daarna geloven
Wie me bedriegen zal, is nog niet geboren
Eerst zien en daarna geloven
Nooit geloven zonder zien"
Heilige Thomas zei aan wie het wou h***n:
"Eerst zien en daarna geloven
Wie me bedriegen zal, is nog niet geboren
Eerst zien en daarna geloven
Nooit geloven zonder zien"
Heilige Thomas zei aan wie het wou h***n:
"Eerst zien en daarna geloven
Wie me bedriegen zal, is nog niet geboren
Eerst zien en daarna geloven
Nooit geloven zonder zien"
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
Et puis ces filles qui promettent le paradis
J'y croirais quand je le verrais
Le lendemain, tes illusions sont parties
J'y croirais quand je le verrais
Ne jamais croire sans voir
Le mot étoilé est "horen". La traduction :
Les filles disent vite:
(Les filles disent vite :)
"Je n'aime que toi"
("Je n'aime que toi")
Mais l'oublient vite
(Mais l'oublient vite)
Bien trop tôt
Les filles disent vite:
(Les filles disent vite :)
"Je n'aime que toi"
("Je n'aime que toi")
Mais l'oublient vite
(Mais l'oublient vite)
Bien trop tôt
Bien trop tôt
Et puis ces filles qui promettent le paradis
J'y croirais quand je le verrais
Le lendemain, tes illusions sont parties
J'y croirais quand je le verrais
Ne jamais croire sans voir
Les filles disent vite:
(Les filles disent vite :)
"Je n'aime que toi"
("Je n'aime que toi")
Mais l'oublient vite
(Mais l'oublient vite)
Bien trop tôt
Les filles disent vite:
(Les filles disent vite :)
"Je n'aime que toi"
("Je n'aime que toi")
Mais l'oublient vite
(Mais l'oublient vite)
Bien trop tôt
Bien trop tôt
Saint Thomas a dit à ceux qui voulaient entendre:
"J'y croirais quand je le verrais
Celui qui me trompera n'est pas encore né
J'y croirais quand je le verrais
Ne croyez jamais sans voir "
Saint Thomas a dit à ceux qui voulaient entendre:
"J'y croirais quand je le verrais
Celui qui me trompera n'est pas encore né
J'y croirais quand je le verrais
Ne croyez jamais sans voir "
Saint Thomas a dit à ceux qui voulaient entendre:
"J'y croirais quand je le verrais
Celui qui me trompera n'est pas encore né
J'y croirais quand je le verrais
Ne croyez jamais sans voir "
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !