Paroles originales
(Arabe algérien)
(Si un algérien passe ici, merci de vérifier et corriger)
عينيك يبكوا قلبك حنين
ما لك حزين
ما اجاكش النوم ما لك اليوم
وليت مغروم
رايح بين النا س تمشي في الشارع حويس
وكلّ ليلة قدّام بابها تستنّاها
حبّيت توزوز كالبلبل
بمبينو بمبينو
وفي بالي راكتنوم
بمبينو بمبينو
قالولي وليت مهبول
بمبينو بمبينو
ما زلت باز يا بهلول
(Bis)
تلعب مزيان بالمندولين يا ولدي بمبينو
موسيقا شعال نبغها
وحلوة كما راحة الليل
غنّي غنّي بصوت حنين يا ولدي بمبينو
فهّمني وشرك تتمنٌا
لازم أخوي اليوم تنساها
حبّيت توزوز كالبلبل
بمبينو بمبينو
وفي بالي راكتنوم
بمبينو بمبينو
قالولي وليت مهبول
بمبينو بمبينو
ما زلت باز يا بهلول
(Bis)
(لبن)
حبّيت توزوز كالبلبل
بمبينو بمبينو
وفي بالي راكتنوم
بمبينو بمبينو
قالولي وليت مهبول
بمبينو بمبينو
ما زلت باز يا بهلول
(Bis)
تلعب مزيان بالمندولين يا ولدي بمبينو
موسيقا شعال نبغها
وحلوة كما راحة الليل
غنّي غنّي بصوت حنين يا ولدي بمبينو
فهّمني وشرك تتمنٌا
لازم أخوي اليوم تنساها
حبّيت توزوز كالبلبل
بمبينو بمبينو
وفي بالي راكتنوم
بمبينو بمبينو
قالولي وليت مهبول
بمبينو بمبينو
ما زلت باز يا بهلول
(Ter)
Transliteration
Ɛaynin-ak bakâw galb-ak ḥanin
Mâ l-ak ḥazin ?
Mâ jâ-k'š an-num mâ l-ak al-yum
Wulit maḡrûm ?
Râ-k bi n-nâs Tamšî fî Å¡araɛa, ḥawis
U kul lîla, gudim bab-ha tastana-ha
Ḥabit twazwaz yâ l-bulbul
Bambino, bambino
U fî bâl-î râ-k tnum
Bambino, bambino
Gâlu l-î wulît maḥbûl
Bambino, bambino
Mâ zâl tabaz yâ baḥlul
(Bis)
Talɛab maziane bî la mandoline, yâ wald-î Bambino
Musiqa Å¡ḥal nabḡî-ha
U hluwa kimâ raḥat al-lîl
Ḡâ-ni ḡâ-ni, bi ṣ-ṣût ḥanin, ya wald-î Bambino
Fahham-ni waÅ¡ râ-k tatmaɛna
Lazim khu-ya l-yum tansa-ha
Ḥabit twazwaz yâ l-bulbul
Bambino, bambino
U fî bâl-î râ-k tnum
Bambino, bambino
Gâlu l-î wulît maḥbûl
Bambino, bambino
Mâ zâl tabaz yâ baḥlul
(Bis)
[Strophe en laban (yaourt oriental)]
(Si quelqu'un parlant algérien peut confirmer ou corriger…)
Ḥabit twazwaz yâ l-bulbul
Bambino, bambino
U fî bâl-î râ-k tnum
Bambino, bambino
Gâlu l-î wulît maḥbûl
Bambino, bambino
Mâ zâl tabaz yâ baḥlul
(Bis)
Talɛab maziane bî la mandoline, yâ wald-î Bambino
Musiqa Å¡ḥal nabḡî-ha
U hluwa kimâ raḥat al-lîl
Ḡâ-ni ḡâ-ni, bi ṣ-ṣût ḥanin, ya wald-î Bambino
Fahham-ni waÅ¡ râ-k tatmaɛna
Lazim khu-ya l-yum tansa-ha
Ḥabit twazwaz yâ l-bulbul
Bambino, bambino
U fî bâl-î râ-k tnum
Bambino, bambino
Gâlu l-î wulît maḥbûl
Bambino, bambino
Mâ zâl tabaz yâ baḥlul
(Ter)
Traduction
Tes yeux ont pleuré, ton cœur est attendri
Es-tu en deuil ?
Le sommeil ne te vient pas, qu'as-tu aujourd'hui
Tu es tombé amoureux ?
Tu erres parmi les gens, tu marches dans la rue, tu cherches
Et chaque nuit devant sa porte tu l'attends
Tu veux gazouiller comme le rossignol
Bambino, Bambino
Et à mon avis tu rêves
Bambino, Bambino
On m'a dit que tu es devenu fou
Bambino, Bambino
Tu n'as pas encore grandi, idiot
(Bis)
Tu joues si bien de la mandoline ô mon petit Bambino
J'aime tellement la musique
Elle est douce à en chasser la nuit
Chante, chante de ta voix tendre ô mon petit Bambino
Explique-moi ce que tu souhaites
Il faut que tu l'oublies aujourd'hui, mon frère
Tu veux gazouiller comme le rossignol
Bambino, Bambino
Et à mon avis tu rêves
Bambino, Bambino
On m'a dit que tu es devenu fou
Bambino, Bambino
Tu n'as pas encore grandi, idiot
(Bis)
[Strophe en laban (yaourt oriental)]
(Si quelqu'un parlant algérien peut confirmer ou corriger…)
Tu veux gazouiller comme le rossignol
Bambino, Bambino
Et à mon avis tu rêves
Bambino, Bambino
On m'a dit que tu es devenu fou
Bambino, Bambino
Tu n'as pas encore grandi, idiot
(Bis)
Tu joues si bien de la mandoline ô mon petit Bambino
J'aime tellement la musique
Elle est douce à en chasser la nuit
Chante, chante de ta voix tendre ô mon petit Bambino
Explique-moi ce que tu souhaites
Il faut que tu l'oublies aujourd'hui, mon frère
Tu veux gazouiller comme le rossignol
Bambino, Bambino
Et à mon avis tu rêves
Bambino, Bambino
On m'a dit que tu es devenu fou
Bambino, Bambino
Tu n'as pas encore grandi, idiot
(Ter)
Transcripteur : Fauvelus et mds75 |
Merci à Robin Fusée pour ce titre.
En revanche pour les paroles, je passe mon tour
[les paroles :] [Merci]
Les linguistes noteront que, curieusement, il ne s'agit pas d'une traduction en arabe égyptien, mais en arabe maghrébin. (la chanson avait déjà été adaptée en arabe dans les années 70 par le chanteur algérois Lili Boniche, mais dans une version différente). Les discophiles noteront également que la chanson "Guaglione" et son adaptation française "Bambino" datent de 1956, alors que le film se déroule en 1955.
Et les images :
Et ce fabuleux "bêtisier" du film qui vaut carrément le détour pour se payer de grosses tranches :
https://www.youtube.com/watch?v=jVDu1ZAqe3k
La chanson "Guaglione" a été interprétée en premier par le chanteur napolitain Aurelio Fierro. Elle a été adaptée en français sous le titre "Bambino" et, en 1957, chantée par Carmen Deziel, par Dalida et par Georges Guétary. Suivront les interprétations de Plastic Bertrand, de Shatteman & Couvreur, d'Amanda Lear, d'Au Bonheur des Dames, de Caroline, de Dany Brillant, de Berline et de Salvatore Adamo.
En napolitain, la chanson est chantée par Anica Zubovic.
En arabe, la chanson est interprétée par Faudel et par Lili Boniche alors que Patty Pravo l'interprète en arabe et en français.
En anglais, la chanson "The man who play the mandolino" est chantée par Dean Martin, "Bella bella signorina" est interprétée par Patrizio Buannne alors qu'"I am Bambino" est chanté par Elijah (avec la voix de Dalida).
En allemand, "Peppino" est chanté par Leo Leandros, le créateur de "Mustafa" et père de la chanteuse Vicky Leandros.
En suédois, "En grabb i Neaple" est interprétée par Ingert Hoffman.
En danois, "Dreng i neapel" est chantée par Grete Klitgaard.
En finnois "Poika varjoiselta kujalta" a été chantée par les Sing-Song Sisters, dès 1957, puis par Olavi Virta, par Seija Lampila et par Tapani Kansa.
Parmi les reprises, notons, dès 1956, celle de Maria Gresi, celle de Marino Marini et celle de Claudio Villa puis, en 1960, celle de la chanteuse newarkoise Connie Francis. Suivront celle de Nino d'Angelo, celle de Renato Carosone et celle de Renzo Arbore ainsi que la belle version instrumentale du Cubain Perez Prado.
Comme curiosités, notons, en 2006, la version en arabe de Jean Dujardin pour le film "OSS 117, Le Caire nid d'espion" ainsi que la publicité Bolino.
Du bonheur à mes oreilles… J'en connais un qui, à l'avenir, va souffrir!
Merci à Mds75 pour la transcription en arabe et pour la traduction. C'est impressionnant.
merci
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !