Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
C'est un beau roman
C'est une belle histoire
C'est une romance d'aujourd'hui
Il rentrait chez lui
La-haut vers le brouillard
Elle descendait dans le Midi,
Le Midi
Wat een mooi moment,
een ademloos gesprek
Met alleen maar vlinders om ons heen
'k weet niet wat je doet, ik weet niet wie je bent
maar ik voel me even niet alleen, niet alleen
Wat een goed gevoel, die speling van het lot
ook al weet na een dag de regen,
alle sporen weer uit te vegen
Het heeft toch een doe,l mijn dag kan niet kapot
Door de lach die ik heb gekregen
een moment ben je even deel van mij
Wat een mooi verhaal
C'est une belle histoire
En het licht besloten in je lach
Il rentrait chez lui
La-haut dans le brouillard
Het begin van duizend en een nacht, in een nacht
Een verhaal in een taal
die de ziel direct verstaat
waar het hart van opengaat
en het bloed weer stromen gaat
Elk moment niet alleen (C'est une belle histoire)
door de speling van het lot (Een moordeloos gedicht)
deze de dag kan niet kapot (nananana)
zeg me dat het nooit meer stopt
Wat een mooi moment
een ademloos gesprek
en misschien zie ik je ooit nog terug
C'est un beau roman
C'est une belle histoire
C'est une romance d'aujourd'hui
Il rentrait, rentrait chez lui
aujourd'hui
Transcripteur : scaracrabe
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
Commentaires
Voir tous les commentaires
6 commentaires
Hilaneste LefurionLe 09/10/2016
ça commence normalement puis crac! ça fait mal aux oreilles. Allez comprendre…
cherrysalsaLe 09/10/2016
Oui, surtout vers la fin , quand la chanson accouche d'une hybridation entre "la belle histoire" et le"fantasy" d'Earth Wind and Fire.
ça commence normalement puis crac! ça fait mal aux oreilles. Allez comprendre…
Oui, surtout vers la fin , quand la chanson accouche d'une hybridation entre "la belle histoire" et le"fantasy" d'Earth Wind and Fire.
La chanson de Michel Fugain & le Big Bazar, "Une belle histoire" a été notamment reprise par Michel Delpech, par la chanteuse japonaise Tomoyo Harada, par Yuri Buenaventura, par In-grid, par Eddy et les Vedettes, par Karin Mensah, par Guylaine Tanguay ou par Carolina Bubbico.
En flamand, la chanteuse belge Anne Christy a chanté "Zoals een mooi verhaal" alors que le néerlandais Gerard Cox chantait "Een mooi verhaal" et que Alderliefste en Paul de Leeuw ont interprété "Une belle histoire (een mooi verhaal)".
En finnois, Matti Esko a interprété "Kaunis tarina" alors qu'en anglais, Cane and Able chantaient "Be free".
En portugais, Tony Carreira et Michel Fugain ont chanté "Um simple romance"
La version japonaise "Mister Summertime" est chantée par Circus.
En israélien, Danny Litani a chanté "Sipor shel ahava".
En espagnol, "Una bella historia" a été chantée par Tony Frontiera, par Rudy Hernandez, par Las Cuatro Monedas ou par Mayra Marti tandis que Suzanna chantait "Atame a tu piel".
La version italienne "Un'estate fa" a été interprétée par Michel Fugain, par Homo Sapiens ou par Mina.
La version turque, "Kim ayirdi sevenleri", est chantée par Nilüfer.
Zachte Christus! (doux Jésus)
C'est pas pour dire, mais c'est dur à l'oreille le néerlandais quand même…
Saluons tout de même l'effort : faire une chanson bilingue pour réconcilier flamand et wallons, c'est louable et pas facile.
Est-ce une raison suffisante pour infliger ça aux non-belges ?
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !