Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons galement des informations avec nos partenaires, de publicit ou d'analyse
mais aucune de vos donnes personnelles (e-mail, login).
Hay los playboys de profesión
Vestidos por Cardin, calzados por Carvil
Que usan Ferrari por la pampa y la "plaja"
Cuando van Chez Cartier o Mar del Plata
Nada de eso envidio "jo"
Créalo. Créalo…
"Jo"! Tengo un Vito azul
Algo superior
De gran calidad
Marca: "crac-boum-huu"!
Las niñas mueren de amor.
No me da medio el pelo
Ni la melena de los
Hippies
Tampoco los Ángeles del Infierno del
Motor
Nada de eso envidio "jo"
Créalo. Créalo…
"Jo"! Tengo un Vito azul
Algo superior
De gran calidad
Marca: "crac-boum-huu"!
Las niñas mueren de amor.
Desprecio los que leen, que hablan y tienen
Problemas
Los que filosofías, saben de Buda y de zen y de Carlos…
¡Gardel!
Nada de eso envidio "jo"
Créalo. Créalo…
"Jo"! Tengo un Vito azul
Algo superior
De gran calidad
Marca: "crac-boum-huu"!
Las niñas mueren de amor.
Hay los playboys de profesión
Vestidos por Cardin, calzados por Carvil
Que usan Ferrari por la pampa y la "plaja"
Cuando van Chez Cartier o Mar del Plata
Nada de eso envidio "jo"
Créalo. Créalo…
"Jo"! Tengo un Vito azul
Algo superior
De gran calidad
Marca: "crac-boum-huu"!
Las niñas mueren de amor.
¡Crac-boum - Huu!
¡Crac-boum-huu!
¡Crac-boum-huu!
Las niñas mueren de amor.
íFeliz Navidad!
Transcripteur : morphee
Commentaires
Voir tous les commentaires
1 commentaire
morpheeLe 20/11/2020
Une adaptation très certainement destinée au marché argentin, étant donné les références à la pampa, à Mar del Plata et à Carlos Gardel.
On notera sa façon de prononcer le "y" en "j" (plaja, jo) et un charabia incompréhensible dans le dernier couplet avec quelques fautes de grammaire sûrement dues à une adaptation directement faite par les auteurs sans passer par les services d'un auteur hispanophile ou phone, à moins que je ne me trompe…
J'avais d'abord compris "pito azul" (qui signifierait "moi, j'ai une bite bleue") correspondant au "piège à fille" de la version française), mais un bidonaute m'a fait la remarque judicieuse qu'en fait, il dit "Vito Azul".. un modèle Mercedes.
Il faut tre identifi pour ajouter un commentaire !
Une adaptation très certainement destinée au marché argentin, étant donné les références à la pampa, à Mar del Plata et à Carlos Gardel.
On notera sa façon de prononcer le "y" en "j" (plaja, jo) et un charabia incompréhensible dans le dernier couplet avec quelques fautes de grammaire sûrement dues à une adaptation directement faite par les auteurs sans passer par les services d'un auteur hispanophile ou phone, à moins que je ne me trompe…
J'avais d'abord compris "pito azul" (qui signifierait "moi, j'ai une bite bleue") correspondant au "piège à fille" de la version française), mais un bidonaute m'a fait la remarque judicieuse qu'en fait, il dit "Vito Azul".. un modèle Mercedes.
Il faut tre identifi pour ajouter un commentaire !