Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
En ce moment vous écoutez :
Fiche disque de ...
Chronique Ils ont osé - N°30 - Marie Myriam : L'oiseau et l'enfant (en portugais)
Voir du même artiste
Titre : N°30 - Marie Myriam : L'oiseau et l'enfant (en portugais)
Année : 2012
Auteurs compositeurs : imaginé par Décibel FM / A ave e a infancia (Jean-Paul Cara - Joe Gracy / adaptation : Vasco De Lima Couto
Pochette : Sap'
Durée : 6 m 31 s
Label : Polydor
Référence : 2056 653 (1977)
Plus d'infos
Écouter le morceau
Partager ce morceau
Se procurer ce disque via CDandLP.com:
Paroles
Como a criança com olhos rasgados
Que solta a ave e inventa a canção
Ou como o azul duma ave em seu voo
O mundo é lindo, o mundo é bom
É lindo o barco que dança nas vagas
Molhando a vida no amor e no vento
E que abre ruas de espuma na areia
Guardando um búzio naquele momento
Momento chave na voz do poeta
A respirar nos jardins da alegria
Porque transforma a noite que vende
No desenhado calor do seu dia
Dia crescendo sem forma de mágoa
Porque é o sonho nos olhos em flor
Onde as manhãs que espreitam a água
Matam a sede que temos do amor
O amor é o sol que se adivinha
A ave é o céu e a infância é minha
Eu não sou mais que uma sombra indecisa
Que vê brilhar uma estrela no escuro
E pede ao brilho essa luz que transforma
Toda a razão do amor que procuro
E o que procuro, essa paz nesta guerra
E nossa lenha nas tristes fogueiras
E o que eu procuro é dar às crianças
Jardins de sol na cor das fronteiras
Como a criança com olhos rasgados
Que solta a ave no campo mais fundo
Ou como o azul da ave em seu voo
Somos a paz e o amor do mundo
O amor é o sol que se adivinha
A ave é o céu e a infância é minha
O amor é o sol que se adivinha
A ave é o céu e a infância é minha
Commentaires
Voir tous les commentaires
Manque le S à deux places ;) L'oi_eau [c'est corrigé - Déci]
La chanson "L'oiseau et l'enfant" a été aussi interprétée par Marie Myriam en portugais sous le titre "A ave e a infancia", en anglais sous le titre "The bird and the child", en allemand sous le titre "Der vogel und das mädchen" et en espagnol sous l'intitulé "El zagal y el ave azul".
La version portugaise a aussi été chantée par Clemante alors que la version anglaise a été interprétée par Gracie Rivera et par Rodja.
En version bilingue, portugais et français, Tony Carreira & Lisa Angel interprétaient" Uma criança".
En néerlandais, Die Strangers ont chanté "Adam en Eva".
La version estonienne "Lind ja laps" a été chantée par Heli Lääts et par Home Päev.
La version finnoise "Lindu ja klapsi" était chantée par Timo Turunen, par Merja Rantamäki et par Katri Helena tandis que la version suédoise "Skygg som fågeln inför handen" était chantée par Birgitta Sundström.
Karol a repris la version espagnole "Todo o amor" alors que la version vietnamienne est chantée par Khanh Ha & Than Lan.
En français, "L'oiseau et l'enfant" a été repris par Araxis, par son compositeur Jean-Paul Cara, par les Kids United, par Lale Belkis, par Les Petits Chanteurs d'Aix-en-Provence, par Ludwiig Von 88, par Marion dans une sympathique version, par Olivier Verdi, par Robert Goliembiewsky, par The Eurosingers, par Vox Angeli et par Tina Karol.
Marie Myriam ne doit pas trop mal s'exprimer en portugais, c'est sa langue maternelle.
Je comprends très bien le sens de l'émission "Ils ont osé", bien entendu.
Ceci dit, pour Marie Myriam, elle est une exception dans la catégorie, car chanter en portugais pour elle, c'est aussi naturel que si Dave chantait en néerlandais.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !