Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Flaming YouthLe 09/05/2020
Deci' n'aurait-il pas fait une erreur de prononciation sur le titre de cette version italienne ? De sa prononciation, je comprends "Se sempre un posto" (si toujours un endroit) alors que ca aurait plus de sens si c'etait "C'è sempre un posto" (il y a toujours un endroit), le C'è se prononcant "tchè".
Je chipote, je sais, mais autrement, il n'y aurait rien eu a dire sur cette fort sympathique version.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !
Deci' n'aurait-il pas fait une erreur de prononciation sur le titre de cette version italienne ? De sa prononciation, je comprends "Se sempre un posto" (si toujours un endroit) alors que ca aurait plus de sens si c'etait "C'è sempre un posto" (il y a toujours un endroit), le C'è se prononcant "tchè".
Je chipote, je sais, mais autrement, il n'y aurait rien eu a dire sur cette fort sympathique version.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !