Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
tannisLe 28/02/2011
ça donnerais presque envie de connaitre la langue pour les accompagner…
Awel awel wadoedena
A doewerwa waddisdana
Oewattena waddedena
Veurwattena oekandana (avec l'accent du sud-ouest)
BideBoxLe 16/11/2012
Pourquoi est-ce dans le programme "Ah les parodies !" ? C'est pas une parodie, là … Si ?
Eh bien, eh bien, que fais-tu maintenant ?
Fais quelque chose, qu'est-ce que c'est ?
Eh quoi maintenant, qu'est-ce que tu as maintenant ?
Pourquoi maintenant, comment est-ce possible ?
Adaptation flamande (dialecte anversois) de "The lion sleeps tonight".
Voici les paroles: [merci !]
C'est l'année flamande ? :)
L'original, "Mbube", lion en Zulu, a été chanté, en 1939, par Zulu Solomon Linda and the Evening Birds et repris par Ladysmith Black Mambazo et par Miriam Makeba. La chanson a également été nommée "Imbube" et interprétée par le Soweto String quartet ou le Soweto Gospel Choir ainsi que par Ras Michael & Sons Of Negus sous le titre "Rise Jah Jah Children".
En français, "Le lion est mort ce soir" a été chanté par Henri Salvador, par Nancy Holloway, par Jacques Hélian et son orchestre, par Jacques Haurogné, par Serge Nelson, par Pow Wov, par Marc Gabriel, par L'Echo Râleur, par Bibi Flash, par Ahoz & le Chœur Korua, par L'Elefanfare, par Marie-Silvia Manuel, par Framix, sans oublier la superbe version de Constantin Kazansky & Veronick Codolban et celle, plus surprenante, par The G.
Toujours en français et sans rapport avec le lion, mais il était mort la veille, Gloria Lasso a interprété "Réveille-toi".
La version danoise "Vimmersvej" est chantée par Bamses Venner.
En néerlandais, Ilonka Biluska chante "De leeuw slaapt vannacht", Kapitein Winokio chante "Daar slaapt de leew vannacht" tandis qu'en flamand, Die Strangers ont chanté "Awel awel wadoedena" et que Laurenz Hoorelbeke & Mike Wauters ont interprété "In de Jingle".
En finnois, Danny chante "Ei saa häiritä leijonna" alors qu'en norvégien, Vazelina Bilopphøggers interprète "Gjedda kjæm i kveld".
En allemand, "Der Löwe schläft heut' nacht" a été chanté par Otto Reuss, par Henri Salvador, par Freddie Davis, par Volker Rozin, par Teddy & Tommy, par Karibuni mit Pit Budde & Josephine Kronfli et par Die Flippers tandis que Jürgen Drew a chanté "Wo ist die oase.. das ding ist weg !"
En italien, Edoardo Leo, Stefano Fresi ont interprété "Il leone si è addormentato" alors qu'en espagnol, Óscar Mas & Miguel Ãngel Jenner ont chanté "Dormido está el león".
En tchèque, Vlaďka Prachařová chante "Kniha džunglÃ".
En banda (République centrafricaine et République démocratique du Congo), Mory Kante chante "Touma".
En hindi, "Sher toh so raha hain" est chanté par Rishikesh Kamerkar & Seth Rogen.
En anglais, devenu "Wimoweh" puis "The lion sleep tonight", "Mbube" a été interprété par The Weavers puis par The Tokens.
Parmi les nombreuses reprises suivantes, notons celles par Bobby Stevens, par Karl Denver, par The Tremeloes, par The New Christy Minstrels, par Pete Seeger & the Weavers, par Pete Seeger & Arlo Guthrie, par Eek-a-mouse, par Jimmy Cliff, par The Kingston Trio, par Tight Fit et, en 2014, par Ali McGregor.
R.E.M. a réalisé une version particulière intitulée "The sidewinder sleeps tonight".
Pour le film "Le Roi Lion", Disney a réalisé une version nommée "Le lion s'endort ce soir". Toujours au cinéma, Mickael Youn a chanté "Le lion est mort ce soir" pour le film "Les onze commandements".
Sur la musique, "Les Goguettes en Trio (Mais à Quatre)" ont interprété "Et même Bowie".
Les Kids United Nouvelle Génération ont aussi interprété la chanson ainsi que MB14.
Parmi les curiosités, en anglais, les Romeos ont changé d'animal et interprété "The tiger's wide awake" alors que They might be giants ont chanté "The Guitar."
En 2006, Gérard Delahaye, a interprété "Solomon Linda" en hommage au créateur longtemps spolié de ses droits.
Alors je m'incline…
Excellent, comme les productions néerlandophones auxquelles on a eu droit ces dernières semaines. :D
La deuxième écoute est encore plus agréable…
ça donnerais presque envie de connaitre la langue pour les accompagner…
Awel awel wadoedena
A doewerwa waddisdana
Oewattena waddedena
Veurwattena oekandana (avec l'accent du sud-ouest)
Pourquoi est-ce dans le programme "Ah les parodies !" ? C'est pas une parodie, là … Si ?
Traduction :
Eh bien, eh bien, que fais-tu maintenant ?
Fais quelque chose, qu'est-ce que c'est ?
Eh quoi maintenant, qu'est-ce que tu as maintenant ?
Pourquoi maintenant, comment est-ce possible ?
Dans la jungle, la grande jungle
J'ai perdu mes lunettes
J'ai écrasé un sac à main
Soudain un crocodile cria :
Je suis certain que notre équipe en Espagne
Gagnera la coupe du monde (en 1982)
A la condition que chaque match
Commence par cette chanson :
Pendant les grèves je cassais
Tout ça en petits morceaux
Un gendarme osa me demander
Pendant que j'étais bien occupé :
oh, ça fait bizarre d'entendre cette version ……
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !