Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
En ce moment vous écoutez :
Fiche disque de ...
Andy Free - Acropolis adieu
Voir du même artiste
Voir plus d'images
Titre : Acropolis adieu
Année : 1971
Auteurs compositeurs : C. Brühn - G. Buschor - E. Franssen
Pochette : X
Durée : 2 m 56 s
Label : Philips
Référence : 6021 046
Plus d'infos
Ajouté le 01/06/2008
Au TOP 50 de B&M :
Classé 2 fois dans les 50 premiers
Écouter le morceau
Partager ce morceau
5 personnes
ont cette chanson dans leurs favoris !
Se procurer ce disque via CDandLP.com:
Paroles
Akropolis Adieu Acropolis adieu
Ik moet gaan Je dois partir
Jouw bloemen bloeien nu niet meer Tes fleurs sont fanées
Dromen vergaan Les rêves sont partis
Ik was zo graag gebleven J'étais si volontiers resté
Akropolis adieu Acropolis adieu
Akropolis adieu Acropolis adieu
Het was september in Atheen C'était en septembre à Athènes
Geluk was van zo korte duur Le bonheur était de si courte durée
Jij wist ik kon bij jou niet blijven Tu savais que je ne pourrais rester avec toi
Toch was't voor mij geen avontuur Pourtant, pour moi, ce n'était pas une aventure .
Akropolis Adieu Acropolis adieu
Ik moet gaan Je dois partir
Jou bloemen bloeien nu niet meer Tes fleurs sont fanées
Dromen ver gaan Les rêves s'en vont au loin
Ik was zo graag gebleven J'étais si volontiers resté
Akropolis adieu Acropolis adieu
Toe droog je tranen nu maar gauw à peu près : allez, sèche vite tes larmes
Al blijf je morgen hier alleen quoique demain tu resteras seule ici ; NB le "quoique" relève plus de l'interprétation que de la traduction…
Kom laat ons het verdriet vergeten Allons, oublions le chagrin
Vorig jaar ben ik weer bij jou L'an prochain, je serai à nouveau près de toi
Akropolis Adieu Acropolis adieu
Ik moet gaan Je dois partir
Jou bloemen bloeien nu niet meer Tes fleurs sont fanées
Dromen ver gaan Les rêves s'en vont au loin
Ik was zo graag gebleven J'étais si volontiers resté
Akropolis adieu Acropolis adieu
Akropolis Adieu Acropolis adieu
Ik moet gaan Je dois partir
Jou bloemen bloeien nu niet meer Tes fleurs sont fanées
Dromen ver gaan Les rêves s'en vont au loin
Ik was zo graag gebleven J'étais si volontiers resté
Akropolis adieu Acropolis adieu
Transcripteur : Gozette et Gogo
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
Commentaires
Voir tous les commentaires
Les paroles de cette chanson de Mireille Mathieu
Ce soir le vent vient de la mer
Septembre est là , l'été s'en va
Et le bonheur est éphémère
Comme les fleurs qui meurent déjà …
REFRAIN
Acropolis adieu, adieu l'amour
Les roses blanches d'Athénée se sont fanées
On s'est aimés quelques jours
Acropolis adieu !
Ce soir c'est notre dernier soir
Demain matin je partirai
Tu resteras dans ma mémoire
Comme un bonheur comme un regret
Acropolis adieu, adieu l'amour
Les roses blanches d'Athénée se sont fanées
On s'est aimés quelques jours
Acropolis adieu !
Acropolis adieu !
Ouais, l'on a de la peine à croire que c'est lui !
Bon, les vraies paroles ça donne à peu près ceci, en néerlandais avec traduction simultanée, et s'il y en a des qui parviennent à combler les trous je serais très heureux ! : [Merci !]
J'imagine que "J'étais si volontiers resté" ça devrait plutôt être un truc du genre " J'aurais été si heureux de rester" mais c'est "Ik was", ça ne donne pas l'impression d'un conditionnel… Y'aurait pas un grammairien néerlandophone dans les parages ?
Pour tenter de compléter : [corrigé, merci !]
1er couplet Geluk was van zo korte duur (traduction OK)
Jij wist ik kon bij jou niet blijven (tu savais que je ne pourrais rester avec toi)
2e couplet Toe droog je tranen nu maar gauw (à peu près : allez, sèche vite tes larmes )
Al blijf je morgen hier alleen (quoique demain tu resteras seule ici ; NB le "quoique" relève plus de l'interprétation que de la traduction…)
Petite correction au refrain : Jouw bloemen (jouw : tes; jou : toi)
Quant au "ik was", je suis d'accord sur ce qui est dit plus haut. Il doit y avoir une finesse de conjugaison.
Merci, outyopholis ; je pense que "quoique" est une parfaite traduction pour "al" qui existe en effet dans cette acception en néerlandais avec la syntaxe al + verbe + sujet ce qui est le cas ici.
Complètement différent de Waylon, je trouve ca pas mal.
Ik was zo graag gebleven . J'aurais tant aimé rester
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !