Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Tu veux t'en aller mais tu ne, tu ne m'emmènes pas
Tu ne, tu ne m'emmènes pas
Tu ne, tu ne, tu ne m'emmènes pas
Ton visage et l'amour sous un tilleul
Me rappellent tes yeux
(x2)
Je t'appelle, pour te dire, ce que je ressens maintenant
Allo, mon amour, c'est moi, ton bonheur
Tu veux t'en aller mais tu ne, tu ne m'emmènes pas
Tu ne, tu ne m'emmènes pas
Tu ne, tu ne, tu ne m'emmènes pas
Ton visage et l'amour sous un tilleul
Me rappellent tes yeux
(x2)
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
(x4)
(x2)
Tu veux t'en aller mais tu ne, tu ne m'emmènes pas
Tu ne, tu ne m'emmènes pas
Tu ne, tu ne, tu ne m'emmènes pas
Ton visage et l'amour sous un tilleul
Me rappellent tes yeux
(x2)
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
Heiduc y est traduit par hors-la-loi… Sommes-nous sûr de cela ? Effectivement, le mot heiduc vient du turc "haydut" que l'on peut traduire par bandit.
Comme cette chanson se caractérise par un aspect intellectuel marqué, je ne peux m'empêcher de remettre en question la traduction ici proposée.
Heiduc y est traduit par hors-la-loi… Sommes-nous sûr de cela ? Effectivement, le mot heiduc vient du turc "haydut" que l'on peut traduire par bandit.
Cependant, il s'agissait pour les turcs de désigner ainsi les opposants à l'empire ottoman. La version européenne du heiduc, qui existe sous le terme heiduque en français, désigne plutôt un guerrier, souvent plus spécifiquement un hallebardier. C'est en tout cas dans ce sens que l'utiliser Sandor Marais dans "Les braises".
Ne faudrait-il pas changer la traduction en "Allo, salut, c'est moi, un chevalier" ?
P.S. : Bon sang, faut vraiment que j'arrête d'aller sur le site de B&M au boulot, ça nuit à ma productivité…
Normal qu'ils chantent en roumain puisque c'est leur langue (le moldave n'est que la dénomination soviétique de cette langue)
N°1 du Top single (ex-Top 50) pendant 15 semaines (meilleur score sur la période 2001-2004) entre avril et juillet 2004
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !