Auteurs |
Messages |
Jaksche
Y raque
Inscrit depuis le 11/12/2001
|
Here and There
Le 24-05-2012 à 16:36:19
N'ayant pas obtenu beaucoup de réponses ailleurs, je propose ici ma requête.
Depuis 8 ans, je recherche la signification des paroles de la chanson Here and There des Stranglers qui apparaît dans le merveilleux album Aural Sculpture. Comme il s'agit d'un bonus, les crédits n'apparaissent pas dans la version officielle.
Merci d'avance.
Here and there
Holland, not just the place to grow tulips.
Empty hazes can grow into owns
''Tu me manques'' means in french
That I miss you
means the same but I'm cold
It means the same but I'm cold
If I learn german with you in Brussels (Brazil?)
Would I be a citizen of your world
Here they're fighting for you save their lenguage
In my country they are fighting to survive
They are fighting to survive
To survive
Here and there
means in flemish (finnish?) that I miss you
But are we a world's apart?
We need a wall when world
Can divide us
I miss you all the same
It means I miss you and I'm too blame
I'm too blame
Cette chanson est tout simplement génial entre la voix grave de Jean-Jacques et le jeu précis et envoûtant de Dave Greenfield, rythmé par l'implacable Jet Black. Hugh Cornwell, déjà en retrait.
|
yvesson
Waldorf
Inscrit depuis le 09/01/2005
|
Re: Here and There
Le 01-06-2012 à 01:50:33
Hej,
Je crois qu'après le français il dit "jeg savner dig", d'où, il a froid… et il le redit à la fin.
Sinon c'est brussels mais par contre je ne sais pas ce qu'il dit avant language, en tout cas je n'entends pas "save your".
Je ne crois pas qu'il faille chercher trop de signification à un texte comme ça…
L'autre c'est bien en flammand, apparemment.
Et c'est "who needs a wall", d'après moi.
|
Jaksche
Y raque
Inscrit depuis le 11/12/2001
|
Re: Here and There
Le 01-06-2012 à 19:58:13
Justement si, les Stranglers sont loin d'être des Lady Gaga (je veux dire des autistes qui s'expriment par des onomatopées répétées sans parcimonie).
|
yvesson
Waldorf
Inscrit depuis le 09/01/2005
|
Re: Here and There
Le 01-06-2012 à 20:26:02
Hej,
En tout cas, la transcription n'est pas parfaite, déjà , donc faut travailler là dessus en premier.
Ensuite, si c'est un bonus…
Sinon, je suppose que le premier paragraphe fait référene au cannabis.
Je ne sais pas trop à quoi fait référence l'allemand à bruxelle, faudrait demander à un belge qui doit bien avoir une vieille histoire là dessus. Ou alors c'est à propos de la minorité germanophone dans toute la belgique ?
Je suppose qu'Ã la fin, c'est du mur de Berlin qu'ils parlent.
J'aurais plutôt pensé "I'm to blame", aussi.
De toute façon, z'ont jamais été trop intéressés par l'europe continentale, les anglais…
chainmail bra - Howto
|
Gozette et Gogo
Chicon carne
Inscrit depuis le 03/05/2005
|
Re: Here and There
Le 01-06-2012 à 23:42:48
La phrase en flamand (et même en néerlandais) avant "means in Flemish that I miss you" est :
"Ik mis je" (avec un "j" comme dans "hej").
L'allemand s'est pas mal parlé à Bruxelles entre 1940 et 1945, mais je ne pense pas que ce soit à ça qu'ils font allusion.
Tant que Standard & Purrrrs ne dégradent pas mon GGG tout va bien !
|
Jaksche
Y raque
Inscrit depuis le 11/12/2001
|
Re: Here and There
Le 02-06-2012 à 00:15:52
Merci de votre aide en tout cas!
|
Jaksche
Y raque
Inscrit depuis le 11/12/2001
|
Re: Here and There
Le 02-06-2012 à 00:28:02
Here and there
Holland, not just the place to grow tulips.
Empty hazes can grow into owns ?
''Tu me manques'' means in french
That I miss you
Jeg savner dig means the same that I'm cold
It means the same that I'm cold
I'm cold
If I learn german with you in Brussels
Would I be a citizen of your world?
Here, they're fighting for save their lenguage
In my country, they are fighting to survive
They are fighting to survive
To survive
Here and there
Ik mis je means in flemish that I miss you
But are we world's apart?
We need a wall when world
Can divide us
Ik mis je means I miss you all the same
It means I miss you and I'm too blame
I'm too blame
Quelqu'un sait d'ailleurs quelle fille accompagne Jean-Jacques Burnel? Je sais que sur l'album précédent, Anna von Stern (tiens tiens!) accompagnait J-J sur Paradise. Quelqu'un sait si c'est la même donzelle?
Une des deux sur le clip : http://www.youtube.com/watch?v=RCsktjx_Hn8
(il avait bon goût JJ)
|
Jaksche
Y raque
Inscrit depuis le 11/12/2001
|
Re: Here and There
Le 02-06-2012 à 00:28:39
Je penche pour la brune, même si la blonde est intéressante!
|
yvesson
Waldorf
Inscrit depuis le 09/01/2005
|
Re: Here and There
Le 02-06-2012 à 01:41:39
Hej,
Pourquoi tu as changé "but I'm cold" en "that I'm cold" ?
Et en fait, je crois qu'il dit "who needs a world", comme je t'ai déjà dit, mais après c'est peut être bien "when words can divide us". Ce qui serait plus logique aussi.
Et à la fin "I'm to blame", comme un aveu que les anglais sont nuls en langues étrangères.
Il a quand même une prononciation bizarre…
"Are we the lucky ones, saved for another day,
Or they the lucky ones, who are taken away ?"
chainmail bra - Howto
|
Jaksche
Y raque
Inscrit depuis le 11/12/2001
|
Re: Here and There
Le 02-06-2012 à 08:26:36
C'est vrai qu'il ajoute beaucoup de s. Oups j'ai changé le but pour calquer sur le ''means in french that''. Burnel a des parents français, ceci explique peut-être cela.
|
yvesson
Waldorf
Inscrit depuis le 09/01/2005
|
Re: Here and There
Le 02-06-2012 à 08:33:24
Hej,
Ah ouais… tu comprends pas en fait…
Jeg savner dig ça veut aussi dire tu me manques.
"Are we the lucky ones, saved for another day,
Or they the lucky ones, who are taken away ?"
chainmail bra - Howto
|
kellygarrett
À sa demande
Inscrite depuis le 17/03/2009
|
Re: Here and There
Le 02-06-2012 à 10:47:09
Holland, not just the place to grow tulips. ---> Holland's not just the place to grow tulips.
Empty hazes can grow into owns ? ----> Empty houses can grow into homes
Here, they're fighting for save their lenguage ---> Here they're fighting for use of a language
But are we world's apart? ---> But that we are worlds apart
We need a wall when world
Can divide us ---> Who needs a wall when words can divide us ?
Le reste est correct. Moi, je trouve que sa prononciation est extrêmement claire !
Il doit faire allusion aux différences de langue et de culture :
"Ik mis je means in flemish that I miss you, But that we are worlds apart" = ik mis je veut dire la même chose que I miss you ou Tu me manques, mais ça montre bien qu'il y a tout un monde qui nous sépare.
Who needs a wall when words can divide us ? = Les mots nous divisent, comme le ferait un mur.
Non ! Pas la chenille !
|
kellygarrett
À sa demande
Inscrite depuis le 17/03/2009
|
Re: Here and There
Le 02-06-2012 à 11:20:31
En fait, il y a sûrement une forme de dénonciation de l'hypocrisie : on veut tous la meme chose, mais on prétexte nos différences pour rejeter l'autre.
"If I learn german with you in Brussels, Would I be a citizen of your world?" = est-ce que vous m'accepteriez, si je vivais chez vous mais apprenais une autre langue?
"Here, they're fighting for use of a language, In my country, they are fighting to survive" = on se bat pour garder ses différences, alors qu'ailleurs, des gens se battent pour leur survie.
Tous des hypocrites, moi je vous dis !^^
Non ! Pas la chenille !
|
yvesson
Waldorf
Inscrit depuis le 09/01/2005
|
Re: Here and There
Le 02-06-2012 à 11:29:18
Hej,
Ah ouais effectivement les empty houses qui growent into homes, ça sonne beaucoup plus correct.
C'est incroyable en fait comme la transcription mauvaise te pollue l'esprit qui n'entend plus la bonne version…
Je ne comprends pas trop le lien logique entre les pays-bas, la scandinavie, la belgique et les phrases prononcées entre deux.
Faudrait voir un peu les événements de la CEE à l'époque, peut-être.
"Are we the lucky ones, saved for another day,
Or they the lucky ones, who are taken away ?"
chainmail bra - Howto
|
Jaksche
Y raque
Inscrit depuis le 11/12/2001
|
Re: Here and There
Le 02-06-2012 à 22:59:15
Merci beaucoup de ta transcription parfaite. Je pense qu'il s'agit de ça et ça m'aide à mieux comprendre l'histoire de la chanson, qui est loin d'être frivole comme le disait quelqu'un au début.
|