Auteurs |
Messages |
Konijn
Lapin à la flamande
Inscrit depuis le 06/12/2009
|
Traductions de noms dans la BD
Le 07-12-2009 à 12:59:30
Bonjour !
Alors, voilà , je me lance.
Jef Nijs, le dessinateur de Jommeke en néerlandais, nous a quittés ce 20 octobre.
J'ai été étonné d'apprendre que Jommeke en français se disait Gil et Jo, après avoir été d'abord Jojo.
Avez-vous d'autres exemples de déformations de noms dans les traductions ?
|
Snark Hunter
Rick Divers
Inscrit depuis le 21/09/2003
|
Re: Traductions de noms dans la BD
Le 07-12-2009 à 13:53:43
Peut-être "Suske en Wiske" ? (en VF, "Bob & Bobette")
Néanmoins, cela me semble bien inapproprié d'avoir ouvert ce fil de discussion dans cette section.
A déplacer dans "Bla bla", a priori…
Bienvenue, néanmoins !
Je me permets de te recommander la lecture de la FAQ : tu te sentiras certainement plus à l'aise ensuite.
"C'est drôle la vie. Quand on est gosse, le temps n'en finit pas de se traîner. Et puis, du jour au lendemain, on a comme ça 50 ans. Et l'enfance, tout ce qu'il en reste, ça tient dans une petite boite. Une petite boite rouillée."
|
scaracrabe
Mollusque bidopode
Inscrit depuis le 02/12/2003
|
Re: Traductions de noms dans la BD
Le 07-12-2009 à 15:12:01
Les schtroumpfs deviennent "the smurfs" en anglais.
Milou (le chien de Tintin) devient "snowy"
Il doit y avoir d'autres…
Ce n'est pas en tournant le dos aux choses qu'on leur fait face. (Pierre Dac)
|
Konijn
Lapin à la flamande
Inscrit depuis le 06/12/2009
|
Re: Traductions de noms dans la BD
Le 07-12-2009 à 15:28:13
Je me souviens d'un Astérix en néerlandais, celui où le chef se fait appeler cochonnet par sa femme, ce qui donne "zwijntje" en traduction. Ça m'avait bien fait rire, mais pas moyen de me souvenir des noms traduits des personnages. Astérix et Obélix restent tels quels, mais je ne sais plus quoi avec les autres.
|
Gozette et Gogo
Chicon carne
Inscrit depuis le 03/05/2005
|
Re: Traductions de noms dans la BD
Le 07-12-2009 à 15:40:28
Il suffit d'aller dans un grand magasin proposant des BD en français et en néerlandais pour se rendre compte qu'il y en a plein ! Les exemples de héros de BD francophone dont les noms ne changent pas d'une langue à l'autre sont sans doute plutôt rares (peut-être Lucky Luke, mais je n'en sais rien, je ne me suis jamais demandé comment il s'appelait dans les pays non francophones).
Sinon, il y en a un que j'aime bien, c'est Olivier Rameau qui devient Rozebottel (= églantier) en néerlandais.
J'ai toujours préféré aux zinzins les zinzines.
|
Konijn
Lapin à la flamande
Inscrit depuis le 06/12/2009
|
Re: Traductions de noms dans la BD
Le 07-12-2009 à 16:15:17
C'est vrai au fond, que je ne connais pas de nom pour Lucky Luke dans une autre langue, en néerlandais et en anglais, ça reste le même.
Très bon Rozebottel, en effet.
Je me demandais qui était Flip Flink dont on m'avait parlé, avant
qu'une recherche sur le net me donne la réponse : Marc Dacier, il y en a qui se creusent vraiment la tête pour trouver un nom qui corresponde.
Parlez de Harry Potter avec quelqu'un qui l'a lu dans une autre langue que vous : malentendus garantis.
|
Flaming Youth
Plus beth que méchant
Inscrit depuis le 07/05/2006
|
Re: Traductions de noms dans la BD
Le 07-12-2009 à 18:35:34
Donc si j'ai bien compris l'objet de cette liste, on répertorie des personnages dont les noms VO ont été déformés dans d'autres versions, c'est ça ?
On peut évoquer Tournesol qui devient Calculus ou les Dupond et Dupont qui deviennent Thompson et Thomson (pas sûr de l'ordre) en anglais.
|
Konijn
Lapin à la flamande
Inscrit depuis le 06/12/2009
|
Re: Traductions de noms dans la BD
Le 07-12-2009 à 19:30:00
C'est bien ça, surtout quand le nom traduit en devient amusant, par exemple, je viens de trouver Gil Jourdan en néerlandais : Guus Slim (Gaston Malin), Libellule devient Vlinder (Papillon) et Crouton devient inspecteur Spek (inspecteur Lard).
Inversement, Tuizentfloot (l'amiral dingue) dans Néron/Nero devient en français Milesabords, on se demande où est l'allusion.
Ça me rappelle aussi qu'il a été question, lors de l'adaptation de Quick et Flupke en dessins animés, comme ils s'exprimaient avec un accent franchement parisien, de les rebaptiser Rapidos et P'tit Philippe. Mais je crois plutôt que c'était un canular pour accentuer que l'accent parisien chez ces héros bruxellois, ça démarquait un peu.
|
baxter
Bachi-Bouzouk
Inscrit depuis le 14/07/2004
|
Re: Traductions de noms dans la BD
Le 07-12-2009 à 21:00:11
Spirou et Fantasio qui deviennent Robbedoes et Kwabbernoot, Champignac : Rommelgem (plus rien à voir avec les champignons, je traduirais plutôt par un truc du genre Bazardeux), et le p'tit Spirou devient carrément de kleine Robbe (le petit Robbe). Je ne m'en suis pas encore remis, et j'avais même une copine qui a longtemps cru que je me payais sa tête avec des noms inventés, parce que Robbedoes (pour les French qui auraient du mal à suivre, on prononce "Robedousse") ça ne fait pas sérieux. Pour mémoire, un spirou en wallon de Charleroi, c'est un écureuil, et par dérivation un gamin espiègle.
Robbedoes, à mon avis, ça ne veut rien dire, ou alors c'est une signification très locale ;-)
La traduction a cela de bon, c'est que si un ouvrage ne nous semble pas à la hauteur de sa réputation, on a toujours la consolation de se dire que ça doit être magnifique dans l'original.
Octave CREMAZIE 1827-1879
|
Tigrette
Disque rayé
Inscrite depuis le 22/03/2008
|
Re: Traductions de noms dans la BD
Le 07-12-2009 à 21:29:38
Les Schtroumpfs
En italien, Puffi n'a rien d'extraordinaire, mais la schtroumpfette devient Puffetta, c'est marrant ^^ (proncer Pouffetta)
|
Claude Bukowski
Abrégé de Lettres
Inscrit depuis le 22/03/2006
|
Re: Traductions de noms dans la BD
Le 07-12-2009 à 21:59:56
Rhhhooo la honte, pour la Schtroumpfette ! Remarque… moi ça m'étonne même pas !
En Allemand les nabots bleus s'appellent des "Schlumpf" ; toute la léchèreté chermanique ! A savoir qu'en Allemand le mot "Strumpf", qui se prononce comme notre Schtroumpf franco-belge, signifie bas, chaussette ; ce qui peut expliquer qu'ils n'aient pas repris cette appellation.
En Allemand toujours, Tintin et Milou s'appellent Tim und Struppi ; J'ai par conte oublié les noms des autres personnages de la saga.
Sinon je devrais pouvoir vous retrouver rapidement les versions polonaises des noms des personnages d'Asterix, Lucky Luke etc…
|
didi_bzh29
Bretard Picon
Inscrit depuis le 13/12/2008
|
Re: Traductions de noms dans la BD
Le 07-12-2009 à 22:17:19
Cangeddix : en prononçant "à la picarde", vous trouverez que ça colle bien pour Assurancetourix, en Picard.
Groultoudix, c'est Abraracourcix. LÃ , je ne comprends pas. Un Picard pour expliquer ?
|
Rosemadder
Chti rainbow
Inscrit(e) depuis le 12/06/2003
|
Re: Traductions de noms dans la BD
Le 07-12-2009 à 23:04:03
Grouler : gronder, gargouiller, bouder…
Toudis : toujours
Groultoudix : râleur perpétuel
|
Konijn
Lapin à la flamande
Inscrit depuis le 06/12/2009
|
Re: Traductions de noms dans la BD
Le 08-12-2009 à 14:41:54
En tous cas, je me demande comment ils s'en sont sortis avec le Scrameustache, puisqu'on apprend seulement au 18è album que scrameustache =
* Sujet
* Créé par
* Radiations
* Artificielles et
* Manipulations
* Extra-
* Utérine
* Sans
* Toucher
* Aux
* Chromosomes
* Héréditaires
* Endogènes.
Ils ont du rigoler ferme les traducteurs.
Je crois que je vais suivre le conseil et aller voir dans une grande surface.
|
Ürbock
Sans espoir
Inscrit depuis le 09/02/2008
|
Re: Traductions de noms dans la BD
Le 09-12-2009 à 13:37:53
Pour les albums d'Astérix
- en latin * : Assurancetourix devient Cantorix
Abraracourcix devient Maiestix
Les villages : Petitbonum devient Parvibonum
- en anglais : Panoramix devient Getafix
Assurancetourix devient Cacofonix
Abraracourcix devient Vitalstatistix
Idéfix devient Dogmatix
Numérobis devient Edifis
Amonbofis devient Artifis
Ginfis devient Mintjulep
Napadelis (le bateau) devient Nastiupset
Pacotéalargus devient Superfluous
Misenplis devient Exlibris
Chorus devient Operachorus
Les villages : Babaorum devient Totorum
Petitbonum devient Compendium
- en allemand : Panoramix devient Miraculix
Assurancetourix devient Troubadix
Abraracourcix devient Majestix
Les villages : Petitbonum devient Kleinbonum
Les Stroumpfs deviennent Los Pitufos en espagnol
* ça existe "Falx aurea", apparemment j'ai une traduction d'allemand en latin …
Déjà sous-bock, bientôt sous verre
|
SLeK
Marsupiau bidoricole
Inscrit depuis le 01/06/2003
|
Re: Traductions de noms dans la BD
Le 09-12-2009 à 23:06:11
Chez les X-Men, beaucoup de personnages ont eu leur noms traduits, notamment Wolverine qui devient Serval…
Les taupes en skate-board, elles roulent, elles roulent…
|
Konijn
Lapin à la flamande
Inscrit depuis le 06/12/2009
|
Re: Traductions de noms dans la BD
Le 09-12-2009 à 23:35:48
Posté par SLeK :Chez les X-Men, beaucoup de personnages ont eu leur noms traduits, notamment Wolverine qui devient Serval… Oui, ça pose d'ailleurs des problèmes de compréhension entre fans des X-men de régime linguistique différent.
|
Flaming Youth
Plus beth que méchant
Inscrit depuis le 07/05/2006
|
Re: Traductions de noms dans la BD
Le 09-12-2009 à 23:39:35
Posté par SLeK :Chez les X-Men, beaucoup de personnages ont eu leur noms traduits, notamment Wolverine qui devient Serval… Du coté de Batman on a ça aussi, avec Two-Face qui devient Double Face (ou Deux-Faces pour les québecois, traduction plus fidèle même si la traduction française dit clairement ce qu'il en est de l'état physique du personnage), Riddler deviendra le Sphinx (notamment dans la série des 60s avec Adam West dans le rôle de Batman (et Frank Gorshin dans le rôle du Sphinx)) puis l'Homme-Mystère (dans la série animée de 1992 puis Batman Forever en particulier)… Fait rarissime, certains personnages voit leur nom traduit littéralement: c'est Scarecrow, qui devient l'Epouvantail (voir dans la série animée de 1992 et dans le film Batman Begins) ou Mad Hatter qui devient le chapelier fou (encore un que l'on a pu apercevoir dans la série de 1966).
Pour l'anecdote, les 4 personnages mentionnés apparaissent dans la série animée Batman de 1992. Double Face n'apparait pas dans la série des 1960s car il a été jugé trop violent (le personnage de Dent est représenté schizophrénique dans la série de 1992 et son accident fait ressortir son mauvais coté, d'où la genèse de Double-Face (il se fait défigurer à sa deuxième apparition (dans un épisode en 2 parties…), sa première apparition le voyant également hospitalisé suite à un baiser empoisonné de Poison Ivy), mais collabore avec l'Homme-Mystère dans Batman Forever (Tommy Lee Jones dans le rôle de l'ex-procureur défiguré et Jim Carrey dans le rôle du Prince des énigmes).
|
Ürbock
Sans espoir
Inscrit depuis le 09/02/2008
|
Re: Traductions de noms dans la BD
Le 13-12-2009 à 08:14:22
Dans Astérix en anglais, Tournevis (l'assistant de Amonbofis) devient Krukhut
Déjà sous-verre, bientôt sous pression
|
Ürbock
Sans espoir
Inscrit depuis le 09/02/2008
|
Re: Traductions de noms dans la BD
Le 15-12-2009 à 21:54:03
Dans les "Schlümfe" (ein Schlumpf) / les Stroupfs en allemand, les noms sont quasiment traduits mot à mot :
der Ober-Schlumpf : le Grand Stroumpf
der Faulenzer-Schlumpf : le Stroumpf paresseux,
der Brillenschlumpf : le Stroumpf à lunette
das Schlupfinchen : la Stroumpfette
Fettbauch : Grossbouf
Déjà en bulles, bientôt en pack
|
Claude Bukowski
Abrégé de Lettres
Inscrit depuis le 22/03/2006
|
Re: Traductions de noms dans la BD
Le 15-12-2009 à 22:05:27
Textuellement "Fettbauch" ça veut plutôt dire "Gras du bide" ; mais l'idée est là .
|
Gozette et Gogo
Chicon carne
Inscrit depuis le 03/05/2005
|
Re: Traductions de noms dans la BD
Le 19-12-2009 à 02:23:59
[quote=Ürbock] les Stroumpfs[/quote]Ecrit comme ça, c'est rigolo, on dirait qu'ils ont un seveu sur la langue !
J'ai toujours préféré aux zinzins les zinzines.
|
Gozette et Gogo
Chicon carne
Inscrit depuis le 03/05/2005
|
Re: Traductions de noms dans la BD
Le 19-12-2009 à 02:28:55
[quote=Ürbock]- en latin .[/quote]C'est un peu hors sujet, mais à propos de traduction en latin, l'une des premières BD traduites en latin fut L'île Noire de Tintin, devenue De insula nigra, et le traducteur a été confronté dès la première page à un tout petit problème, car il ne trouvait pas dans son Gaffiot comment on dit avion en latin… bon, il ne s'en est pas trop mal sorti avec un aeroplanum, mais ça m'a valu un bon fou-rire quand même !
Ceci dit, j'aurais dû poursuivre la lecture, car je ne sais pas comment ils ont traduit, à la page 54, "Un appareil de télévision !" et "Un meeting d'aviation" ni, à la page 56, "Chic ! Un poste émetteur de radio !".
|
Flaming Youth
Plus beth que méchant
Inscrit depuis le 07/05/2006
|
Re: Traductions de noms dans la BD
Le 19-12-2009 à 11:55:06
Posté par Gozette et Gogo :Ceci dit, j'aurais dû poursuivre la lecture, car je ne sais pas comment ils ont traduit, à la page 54, "Un appareil de télévision !" et "Un meeting d'aviation" ni, à la page 56, "Chic ! Un poste émetteur de radio !". Et des "faux-monnayeurs" (p. 35) ou un "asile d'aliénés" (p. 23), tu crois que ça se dit en latin ? ^^
Cela dit, ça serait suffisamment intéressant à voir pour donner l'envie à certains de trouver un exemplaire de cette version latine… ^^
|
Ürbock
Sans espoir
Inscrit depuis le 09/02/2008
|
Re: Traductions de noms dans la BD
Le 19-12-2009 à 14:13:52
Posté par Gozette et Gogo : [quote=Ürbock] les Stroumpfs Ecrit comme ça, c'est rigolo, on dirait qu'ils ont un seveu sur la langue ![/quote]Tant que je n'arriverai pas à faire coïncider "une touche - un doigt" (et non 4 ou 0), je serai confronté à ce genre de problème …
quote=Flaming Youth] Posté par Gozette et Gogo : Ceci dit, j'aurais dû poursuivre la lecture, car je ne sais pas comment ils ont traduit, à la page 54, "Un appareil de télévision !" et "Un meeting d'aviation" ni, à la page 56, "Chic ! Un poste émetteur de radio !".
Et des "faux-monnayeurs" (p. 35) ou un "asile d'aliénés" (p. 23), tu crois que ça se dit en latin ? ^^[/quote]Dans l'Astérix en latin que je possède (Falx Aurea), une page sur deux (découpable) propose "Traduction, Vocabulaire, Grammaire". T'as pas ça dans ton Tintin ? Et à la fin, un petitrécapitulatif de quelques mots / expressions, avec la traduction en allemand, anglais, français, italien, espagnol
on apprend entre autres que "vorantne hamum ?" = "ça mord ?", "farcimina Lugdunensia" = "saucisson de Lyon"
Même chose avec l'exemplaire en anglais pour les pages détachables
L'inspecteur général Lucius Fleurdelotus (du "Tour de Gaule d'Astérix") devien Lucius Nichtsalsverdrus ; dans le même album, Quatrédeusix devient Heuchlerix, Beaufix devient Schönfix, César Labeldecadix devient CÃ[/quote]sar Kneipix, Odalix reste Odalix, Radius et Plexus deviennent Sinus et Cosinus, le centurion Nenjetéplus devient Numerus Clausus, le préfet Encorutilfaluquejelesus devient Unnutzus, Caius Obtus devient Gaius Bistdus. Et "Tour de Gaule" devient "Tour de France" …
Déjà en fût, bientôt en bière
|
Lone Wolf
Dépendant
Inscrit depuis le 24/10/2009
|
Re: Traductions de noms dans la BD
Le 22-12-2009 à 10:27:08
Et que faut-il penser de l'abominable traduction d'uncle Scrooge en onc' Picsou ? Dickens est-il si peu connu en Francophonie ?
Ce qui suit est vrai
Ce qui précède est faux
|