Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic. Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
 

Forum : Bla bla

Auteurs Messages
Ours brun
Bide bisou
Ours brun - Bide bisou
Inscrit depuis le 29/02/2004
Expression espagnole Le 18-01-2005 à 22:29:01
Y a t-il parmi vous un bidonaute pouvant me dire si l'expression "Anguille sous roche" existe en langue espagnole ainsi que me donner sa traduction.
Je suis aussi intéressé par d'autres expressions espagnoles et leurs traductions.
Merci d'avance
Gracias por la musica !
Choeur à 5 voix
Lady Commandement
Inscrit(e) depuis le 29/07/2004
Re: Expression espagnole Le 18-01-2005 à 22:31:25
Je vais chercher pour l'anguille mais voilà l'équivalent du "petit à petit, l'oiseau fait son nid" :
"Poco a poco hila la vieja el copo."
"Peu à peu, la vieille tisse (ou file) le bas."
tropezsky
P'tit suisse
tropezsky - P'tit suisse
Inscrit depuis le 29/05/2002
Re: Expression espagnole Le 18-01-2005 à 23:32:12
L'équivalent portugais Baccalao plancato ;)
Prenez garde à l'allumette quelque part dans vôtre tête…
Rudolph
Masothérique
Inscrit depuis le 10/02/2004
Re: Expression espagnole Le 18-01-2005 à 23:41:41
Un ami andalouche m'a dit que ca se disait "Aguillera sus Rocco".
( Rudolphus Festivalus Imperator )
bubulubis
Asile
Inscrit(e) depuis le 20/11/2002
Re: Expression espagnole Le 18-01-2005 à 23:42:53
Hay gato escondido.
A ne pas confondre avec Volver a la misma canción
bubulubis
Asile
Inscrit(e) depuis le 20/11/2002
Re: Expression espagnole Le 19-01-2005 à 00:04:30
Ou alors Haber gato encerrado.
Where's Waldo ? ;)
Waldo Kitty
Rominet Power
Waldo Kitty - Rominet Power
Inscrite depuis le 30/08/2004
Re: Expression espagnole Le 19-01-2005 à 10:55:18
Y'a t'-il "Anguila bajo roca" ?
I did not find Waldo. Just a large nounours ;) En pluche, j'ai eu très peur !
kijkeens
Palomo blanco
Inscrit depuis le 03/07/2003
Re: Expression espagnole Le 19-01-2005 à 13:47:59
et "los dos cogidos de la mano" ça veut dire quoi? on entendait ça à une période c'est un titre d'Alejandro Sanz, c'est une expression idiomatique? ( c'est moche l'espagnol :o(…)
So why don't we go somewhere only we know….
bubulubis
Asile
Inscrit(e) depuis le 20/11/2002
Re: Expression espagnole Le 19-01-2005 à 19:47:32
Kijk : Il a osé ;)
Attention quand même avec le verbe Coger, les latinos sont fans de doble sentido (surtout les mexicains :p)
fredke
BSG
fredke - BSG
Inscrit depuis le 29/06/2003
Re: Expression espagnole Le 25-01-2005 à 12:47:49
"Coger" se dirait aussi "medir el aceite" (mesurer l'huile")… quant au "doble sentido" mexicain, pour les hispanophones je conseille d'écouter (si on trouve) le clown "el Brozo", champion des "albures" (à découvrir sur <587b>http://www.etcetera.com.mx/pagmejia1ne44.asp)
si ça continue, il faudra que ça cesse!
Paquitooo
Sain(e) d'esprit
Inscrit(e) depuis le 05/02/2003
Re: Expression espagnole Le 25-01-2005 à 16:29:25
"Ya pibale sous caillou"… chez les charentais-martime
smoky_chet
Dépendant
Inscrit depuis le 12/10/2004
Re: Expression espagnole Le 30-01-2005 à 13:03:37
Pas le même sens, mais y'a une phrase qui me plaît bien :
"Toco a la puerta ocho y me toca el chocho" (çà marche mieux dit par une fille qu'un gars).
Je laisse les hispanophones traduire !!
…que haces tu por la calle ??

Il faut être identifié pour participer au forum !