Auteurs |
Messages |
Ours brun
Bide bisou
Inscrit depuis le 29/02/2004
|
Expression espagnole
Le 18-01-2005 à 22:29:01
Y a t-il parmi vous un bidonaute pouvant me dire si l'expression "Anguille sous roche" existe en langue espagnole ainsi que me donner sa traduction.
Je suis aussi intéressé par d'autres expressions espagnoles et leurs traductions.
Merci d'avance
Gracias por la musica !
|
Choeur à 5 voix
Lady Commandement
Inscrit(e) depuis le 29/07/2004
|
Re: Expression espagnole
Le 18-01-2005 à 22:31:25
Je vais chercher pour l'anguille mais voilà l'équivalent du "petit à petit, l'oiseau fait son nid" :
"Poco a poco hila la vieja el copo."
"Peu à peu, la vieille tisse (ou file) le bas."
|
tropezsky
P'tit suisse
Inscrit depuis le 29/05/2002
|
Re: Expression espagnole
Le 18-01-2005 à 23:32:12
L'équivalent portugais Baccalao plancato ;)
Prenez garde à l'allumette quelque part dans vôtre tête…
|
Rudolph
Masothérique
Inscrit depuis le 10/02/2004
|
Re: Expression espagnole
Le 18-01-2005 à 23:41:41
Un ami andalouche m'a dit que ca se disait "Aguillera sus Rocco".
( Rudolphus Festivalus Imperator )
|
bubulubis
Asile
Inscrit(e) depuis le 20/11/2002
|
Re: Expression espagnole
Le 18-01-2005 à 23:42:53
Hay gato escondido.
A ne pas confondre avec Volver a la misma canción
|
bubulubis
Asile
Inscrit(e) depuis le 20/11/2002
|
Re: Expression espagnole
Le 19-01-2005 à 00:04:30
Ou alors Haber gato encerrado.
|
Waldo Kitty
Rominet Power
Inscrite depuis le 30/08/2004
|
Re: Expression espagnole
Le 19-01-2005 à 10:55:18
Y'a t'-il "Anguila bajo roca" ?
I did not find Waldo. Just a large nounours ;) En pluche, j'ai eu très peur !
|
kijkeens
Palomo blanco
Inscrit depuis le 03/07/2003
|
Re: Expression espagnole
Le 19-01-2005 à 13:47:59
et "los dos cogidos de la mano" ça veut dire quoi? on entendait ça à une période c'est un titre d'Alejandro Sanz, c'est une expression idiomatique? ( c'est moche l'espagnol :o(…)
So why don't we go somewhere only we know….
|
bubulubis
Asile
Inscrit(e) depuis le 20/11/2002
|
Re: Expression espagnole
Le 19-01-2005 à 19:47:32
Kijk : Il a osé ;)
Attention quand même avec le verbe Coger, les latinos sont fans de doble sentido (surtout les mexicains :p)
|
fredke
BSG
Inscrit depuis le 29/06/2003
|
Re: Expression espagnole
Le 25-01-2005 à 12:47:49
"Coger" se dirait aussi "medir el aceite" (mesurer l'huile")… quant au "doble sentido" mexicain, pour les hispanophones je conseille d'écouter (si on trouve) le clown "el Brozo", champion des "albures" (à découvrir sur <587b>http://www.etcetera.com.mx/pagmejia1ne44.asp)587b>
si ça continue, il faudra que ça cesse!
|
Paquitooo
Sain(e) d'esprit
Inscrit(e) depuis le 05/02/2003
|
Re: Expression espagnole
Le 25-01-2005 à 16:29:25
"Ya pibale sous caillou"… chez les charentais-martime
|
smoky_chet
Dépendant
Inscrit depuis le 12/10/2004
|
Re: Expression espagnole
Le 30-01-2005 à 13:03:37
Pas le même sens, mais y'a une phrase qui me plaît bien :
"Toco a la puerta ocho y me toca el chocho" (çà marche mieux dit par une fille qu'un gars).
Je laisse les hispanophones traduire !!
…que haces tu por la calle ??
|