Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic. Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
 

Forum : Bla bla

Auteurs Messages
citheron
Sain d'esprit
Inscrit depuis le 30/11/2003
Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 15-10-2004 à 00:22:33
C'est un vrai défi que je lance au retranscripteurs en herbe, ainsi qu'aux plus expérimentés.

Nos amis japonais ont eu la bonne idée de vouloir mettre en valeur la langue de moliÚre en chantant le générique d'un anime grand public en français.

Mais quelle catastrophe. DĂ©jĂ  il m'a fallu m'y reprendre Ă  trois fois pour m'imaginer que c'Ă©tait du français et quand des amis amĂ©ricains, interessĂ©s par une retranscription, sont venus me voir en me disant : "aide nous Ă  le transcrire, mĂȘme le plus francophile d'entre nous n'y arrive pas", je vous laisse imaginer ma rĂ©ponse.

Alors il m'est venu à l'idée de mettre à l'épreuve les meilleurs retranscripteurs de B&M, dont j'ai déjà pu juger de l'immense talent ^^.

La version audio du premier couplet et du refrain se trouve ici.

Le vainqueur du concours sera celui qui se sera approché le plus des véritables paroles.

Avis Ă  ceux qui tenteraient de tricher ^^ : les "vraies" paroles ne sont disponibles nulle part; le single du gĂ©nĂ©rique ne sortira que le 20 novembre. C'est d'ailleurs Ă  cette date que sera clot le concours et que le vainqueur sera dĂ©signĂ©.

Vous pouvez m'envoyer vos rĂ©ponses par mail (disponible sur ma page^^), ou mĂȘme les poster ici pour en discuter. Sachez que seule votre derniĂšre version sera prise en compte.
J'espĂšre qu'il y aura des gens qui participeront quand mĂȘme ^^
Claude Anglois
Rule Bidannia
Inscrit depuis le 21/08/2004
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 15-10-2004 à 02:08:40
C'est quoi le titre d'anime? Fait-il parti des paroles?
shpadoinkle
Camée
Inscrite depuis le 20/04/2004
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 15-10-2004 à 02:44:01
Euh? On peut inventer?
The sky is blue ! It's a shpadoinkle day…
(faudrait qu'jarrĂȘte de dire cette phrase une fois, pour voir…)
citheron
Sain d'esprit
Inscrit depuis le 30/11/2003
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 15-10-2004 à 07:18:58
Claude >>>Le titre de l'anime est "Tsukuyomi - Moon phase". C'est un anime trÚs récent car il est diffusé au japon que depuis une semaine. ^^
Il ne fait pas partie des paroles.

shpadoinkle >>> tu peux faire ce que tu veux ^^ Mais n'oublie pas que le but c'est de gagner ^^
corbo_rouge
Sans espoir
Inscrit depuis le 29/12/2002
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 15-10-2004 à 08:05:22
J'ai mĂȘme pas tenu jusqu'Ă  la fin du morceau, faut que l'Etat Français leur fasse un procĂ©s pour qu'ils chantent en Anglais.
Dschinghis Khan admirator ou Ă  raison.

Venant de notre pays natal, mĂȘme le corbeau nous plaĂźt.
Choeur Ă  5 voix
Lady Commandement
Inscrit(e) depuis le 29/07/2004
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 15-10-2004 à 08:09:23
C'est à dire que ça aurait été plus facile si la chanteuse n'avait pas eu en plus une panne de micro.
RikikiPoussPouss
Fatal picard
Inscrit(e) depuis le 13/01/2003
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 15-10-2004 à 08:55:32
y a de l'english dedant,

Au dĂ©but j'entends :

"ta gueule dans ton café
un truc du style -> i have got the demon dream
juste que çà continue,"


(aprĂšs j'entends en bribes)
ne disparaissent pas…qui s'appelle…

Mais c'est franchement dur !
viny-vidy-lobotomy
Dépendant
Inscrit depuis le 30/09/2004
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 15-10-2004 à 09:57:09
J'ai entendu le mot concours? Qu'est-ce qu'on gagne? Une partie de jokari avec Suzanne_A ?
Ok, je m'y mets, mais c'est ardu ce truc nĂ©o-adjanien….voire un peu dĂ©construit
Mais qu'est ce qu'on ferait pas pour du champagne
Doc Frank N. Stein
Karloff whispers
Doc Frank N. Stein - Karloff whispers
Inscrit depuis le 18/12/2003
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 15-10-2004 à 10:13:46
Je vais mettre mes oreilles bioniques et je le ferai aprĂšs une heure de B&M…
Demi-chercheur.
Djibchris
Gros minet
Djibchris - Gros minet
Inscrit depuis le 20/09/2002
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 15-10-2004 à 10:59:20
Quelqu'un a t' il expliquĂ©, Ă  la dame, qu'il faut AR-TI-CU-LER quand on chante dans l'micro ??
Ou alors il Ă©tait pas branchĂ© !
djibchris, Le spécialiste Julie Bataille.

Ben ça alors !!
Doc Frank N. Stein
Karloff whispers
Doc Frank N. Stein - Karloff whispers
Inscrit depuis le 18/12/2003
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 15-10-2004 à 11:02:05
C'est du français? 8-| Elle garde tellement le son au fond de la gorge qu'on ne comprend rien!
Comme Rikiki, j'ai entendu un "ta gueule", en comprennent-ils le sens?
Demi-chercheur.
Choeur Ă  5 voix
Lady Commandement
Inscrit(e) depuis le 29/07/2004
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 15-10-2004 à 11:06:48
Moi j'ai cru comprendre "sentiment triste et que ça continue".
Faut un expert, lĂ . On va pas y arriver.
Choeur Ă  5 voix
Lady Commandement
Inscrit(e) depuis le 29/07/2004
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 15-10-2004 à 11:08:03
À moins que ça ne soit "ça me rend triste".
Qu'est-ce qu'il faut pas faire pour amuser les gosses…
ploum la chenille
Crise à l'idée
ploum la chenille - Crise à l'idée
Inscrit(e) depuis le 11/06/2004
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 15-10-2004 à 13:05:45
Il faut peut ĂȘtre intĂ©grer le fait que les japonais ont du mal avec certaines consonnes quand ils parlent anglais, français, et du coup, ont tendance Ă  les inverser , notamment le "L" et le "R".
Exemple : alors qu'un japonais veut VRAIMENT dire "Laurent", n'empĂȘche que nous on entend "Roland".
Alors peut-ĂȘtre que, si on remplace les "L" par des "R", les "B" par des "V", ça aura plus de sens….
Djibchris
Gros minet
Djibchris - Gros minet
Inscrit depuis le 20/09/2002
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 15-10-2004 à 13:21:44
Ouais bon ben bon courage alors ! moi j' le fais pas !
djibchris, Le spécialiste Julie Bataille.

C'est vrai quoi !
Waldo Kitty
Rominet Power
Waldo Kitty - Rominet Power
Inscrite depuis le 30/08/2004
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 15-10-2004 à 13:32:39
Bon alors j'ai Ă©coutĂ© une vingtaine de fois et ce que j'ai entendu c'est ça :
T'as un abonnement chez le glacier
A cause de ta gourmandise
Sur ton menton coule, Deedee
Ta glace aux amandes et chocolat.
Mais arrĂȘtez de m'envoyer des pierres, m'enfin ! J'ai vraiment essayĂ© j'vous jure !
Le Chibouk
Village Pimple
Inscrit(e) depuis le 15/12/2003
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 15-10-2004 à 13:37:11
Perdu, c'est l'épouse de Farinet qui chante en japonais.
RikikiPoussPouss
Fatal picard
Inscrit(e) depuis le 13/01/2003
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 15-10-2004 à 13:58:19
Bon, j'entends en fait :

"ta gueule dans ton café,
un beau sentiment triste,
juste que çà continue,


dans les lignes de mon dos (???)
……………….
je rĂȘvais ton retour pour que
….ne disparaissent pas.

sans cesse je vioun ………
qui sera perdu
et qui te code ………
le temps Ă  venir,
casse.


d'un beau sentiment triste,
il ne perd pas la place,
il va nous faire heuuu souffir,
Ă  nous peut-ĂȘtre,
heureux …………..,
ou tu pars ….,
tu pars,
………………..demain
tu ressens."

Le problÚme c'est que çà veut rien dire.
En tout cas les réponses exactes me feront surement rire.
RikikiPoussPouss
Fatal picard
Inscrit(e) depuis le 13/01/2003
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 15-10-2004 à 14:26:23
"le temps Ă  venir", peut ĂȘtre remplacĂ© par :
-l'auto va venir,
-l'automne va venir
-n'importe quoi qui va venir ou Ă  venir.

Le premier paragraphe (exact ou pas exact) est un joli haĂŻku, en tout cas.
Orsia
Psychopathe
Orsia - Psychopathe
Inscrite depuis le 21/04/2004
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 15-10-2004 à 15:36:19
Bon.
J'ai entendu: "je rĂȘve de ton retour pour qu'en rĂȘve tu ne disparaisses paaas"
c'est pas grand chose, mais je vais essayer de faire un peu avancer les choses…
Allez, j'y retourne! :p
ploum la chenille
Crise à l'idée
ploum la chenille - Crise à l'idée
Inscrit(e) depuis le 11/06/2004
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 15-10-2004 à 16:04:16
Orsia, on doit approcher de quelque chose, parce que moi j'entends :
"je rĂȘvais ton retour pour que les rĂȘves ne disparaissent pas". Si on mĂ©lange nos deux phrases, ça peut donner : "je rĂȘve de ton retour pour que les rĂȘves ne disparaissent pas".
Pouce Moussu
La grande motte
Pouce Moussu - La grande motte
Inscrit depuis le 22/11/2002
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 15-10-2004 à 16:21:53
Bon j'y ai passĂ© 3 heures et donc voici ce que j'en comprends :

Je te l’ai dit, tu es superbe, tu le sais
Tu es sympa et je voudrais t’épouser
Mais les projecteurs te tournent la tĂȘte
Et moi dans mon coin je suis les lasers
Je te vois mignonne, t’agiter, danser
Toi tu me souris, mais tu ne m’aimes pas
Et dans la foule qui me bouscule je suis triste
Et dans la foule qui nous sépare, nous éloigne
Comment ça je confonds ?
Orsia
Psychopathe
Orsia - Psychopathe
Inscrite depuis le 21/04/2004
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 15-10-2004 à 16:40:37
"qui décode vos men-en-son-onges"
mais peut-ĂȘtre que je cherche du sens lĂ  oĂč il n'y en a pas :p
citheron
Sain d'esprit
Inscrit depuis le 30/11/2003
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 15-10-2004 à 17:00:58
VoilĂ  ou personnellement j'en suis :

T'as devant ton café
un gros sentiment triste
juste que ça continue.

Et dans l'herbe tu m'abandonnes
Tes proches sont ridicules
Ils rĂȘvaient ton retour pour que
ailleurs, tu ne disparraisse pas.
Sans ces jeux friands, qu'ils ont perdu
et qu'ils t'écoutent pour (?)
tantĂŽt revenir
Car c'est d'affreux sentiments triste
Il ne viendra plus
******** mĂȘme
et ressurgir un jour peut-ĂȘtre
Vous retournerez Ă  deux
oĂč tu pars d'habitude
vois comme t'as besoin de moi
tu crois ça ( du croissant ????)

CelĂ  pourra peut-ĂȘtre vous aider (ou peut-ĂȘtre pas du tout) Ă  vous approcher de la rĂ©alitĂ© que je connaitrais quand je recevrais le single officiel (la musique est pas terrible, mais je l'ai commandĂ© que pour avoir les paroles^^). C'est clair que l'exercice est difficile. Mais je remarque que vous avez trouvĂ© pas mal de bonnes choses.
Orsia
Psychopathe
Orsia - Psychopathe
Inscrite depuis le 21/04/2004
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 15-10-2004 à 17:08:52
hahahaha
c'est vrai qu'Ă  la fin on croit entendre "du croissant"…
mais bon, c'est peut-ĂȘtre parce que j'ai faim, tout simplement… :p
Waldo Kitty
Rominet Power
Waldo Kitty - Rominet Power
Inscrite depuis le 30/08/2004
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 15-10-2004 à 17:10:43
Ta …. …… clavier
A besoin de ….
Jusqu'à ce que ça continue

….. abandonnent
Aux jeux sombres et curieux
Je rĂȘvais de ton retour
Pour que nos rĂȘves ne disparaissent pas

Sans cesse je crains
Qu'il soit perdu
Qu'il découvrent
Vos mensonges
Notre avenir
Se casse
C'Ă©tait juste pour faire avancer le schimili… le schmibili …
CyberDrgn
Sain(e) d'esprit
Inscrit(e) depuis le 15/10/2004
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 15-10-2004 à 17:12:18
J'ai beaucoup trvaillé sur cette chanson moi aussi, en outre avec citheron, et voici ce que moi j'ai jusqu'à maintenant. J'utilise un code à 3 étoiles: 3 = pas mal sûr, 2 = assez sûr de la majorité de la phrase 1 = j'en ai pas la moindre idée.

T'as devant ton café***
Un gros sentiment triste***
Juste que ça continue***
Et dans l'herbe, tu m'abandonnes**
Tes reproches sont ridicules***
Il rĂȘvait dans le théùtre que***
Ailleurs, ils ne disent pas, "presse le pas"**
Sans ces jeunes brillants, qui sont perdus**
Et qui t'écoute pour nos aventures**
TantĂŽt va venir***
Car cet***
affreux sentiment triste***
Il ne viendra plus**
et mĂȘme, il va survivre**
un lieu peut-ĂȘtre**
OĂč vous retournerez Ă  deux***
mais tu pars à l'idée***
"tu vois comme t'as besoin de moi"***
tu crois ça.***
ploum la chenille
Crise à l'idée
ploum la chenille - Crise à l'idée
Inscrit(e) depuis le 11/06/2004
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 15-10-2004 à 17:13:19
VoilĂ  oĂč j'en suis .
Je suis partie du principe que le texte avait Ă©tĂ© Ă©crit en japonais puis traduit en français, d'oĂč une syntaxe trĂšs approximative. Mais ça manque quand mĂȘme de sens.


"……….. la vie
un beau sentiment triste,
jusque ça continue,

dans les ……de monde
d'abord je sens les écueils
je rĂȘvais ton retour pour que (les) rĂȘves ne disparaissent pas.
Sans cesse je xxxx ………qui s'appelle xxx
et qui décode vos mensonges
……………..l'avenir,

CAR C'EST
un beau sentiment triste,
???
il va nous faire sourire Ă  nouveau …
heureux ton rĂȘve oĂč tu pars ….,
tu pars, va, Alfonse, Ă  demain.
tu ressens."

C'est tout pour le moment parce que j'ai mal au crĂąne.
CyberDrgn
Sain(e) d'esprit
Inscrit(e) depuis le 15/10/2004
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 15-10-2004 à 17:15:15
En passant, si aprĂšs vous voulez un autre "challenge", j'ai dĂ©jĂ  fait le mĂȘme travail avec une autre chanson en français chantĂ©e par une japonaise et tout aussi dure Ă  comprendre ^_^
CyberDrgn
Sain(e) d'esprit
Inscrit(e) depuis le 15/10/2004
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 15-10-2004 à 17:18:35
wow ploum, je crois que tu a trouvé plusieurs bonne pistes =)
RikikiPoussPouss
Fatal picard
Inscrit(e) depuis le 13/01/2003
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 15-10-2004 à 17:18:38
ah oui, je converge plutĂŽt vers ta version, enfin en gros.
je prĂ©fĂ©rais "ta gueule", mais çà doit ĂȘtre bien "un gros" comme tu le penses.
le "car c'est" est probable aussi.
J'aime bien ces jeux…
Orsia
Psychopathe
Orsia - Psychopathe
Inscrite depuis le 21/04/2004
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 15-10-2004 à 17:21:39
je propose:
"sans ces jeux fuyants qui sont perdus
et qui décodent vos mensonges"
"il ne viendra plus
il va me faire souffrir"
ça n'a rien Ă  voir avec mon Ă©tat d'esprit du moment, je vous arrĂȘte tout de suite! :p
ploum la chenille
Crise à l'idée
ploum la chenille - Crise à l'idée
Inscrit(e) depuis le 11/06/2004
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 15-10-2004 à 17:54:09
La satisfaction n'attĂ©nue pas le mal de crĂąne… (proverbe mandchoue)
Je suis allĂ©e voir sur internet si je pouvais trouver quelque chose sur ce dessin animĂ© pour orienter un peu le sens des paroles : tout est, bien Ă©videment, en japonais ! Ce qui est bizarre, c'est que l'hĂ©roĂŻne a des oreilles de chat (plus un chat sur les genoux, c'est lui que j'ai dĂ©cidĂ© d'appeler Alfonse…). Je vous laisse mĂ©diter cette info.

lĂ , c'est lĂ  qu'il faut aller voir :
http://www.jvcmusic.co.jp/m-serve/tsukuyomi/
Doc Frank N. Stein
Karloff whispers
Doc Frank N. Stein - Karloff whispers
Inscrit depuis le 18/12/2003
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 15-10-2004 à 19:47:57
Fichtre! Il doit me rester de la ferraille dans les oreilles ou alors vous l'avez écouté en boucle?
Bravo Ă  CyberDrgn! Ca colle pas mal Ă  part "OĂč vous retournerez Ă  deux" je dirais plutot "oĂč vous ne retournerez plus". Mais c'est mon avis et avant de lire, je ne comprenais rien :-/
Demi-chercheur.
Suzanne_A
Troll officiel
Suzanne_A - Troll officiel
Inscrit(e) depuis le début
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 15-10-2004 à 20:02:55
AprÚs une écoute distraite, voilà la transcription que je peux proposer:


Tiens, voilĂ  du boudin, voilĂ  du boudin, voilĂ  du boudin,
Pour les Alsaciens, les Suisses et les Lorrains,
Pour les Belges, y en a plus, pour les Belges, y en a plus,
Ce sont des tireurs au cul.

Au Tonkin, la Légion immortelle
A Tuyen-Quang illustra notre drapeau,
Héros de Camerone et frÚres modÚles
Dormez en paix dans vos tombeaux.

Tiens, voilĂ  du boudin, voilĂ  du boudin, voilĂ  du boudin,
Pour les Alsaciens, les Suisses et les Lorrains,
Pour les Belges, y en a plus, pour les Belges, y en a plus,
Ce sont des tireurs au cul.

Au cours de nos campagnes lointaines,
Affrontant la fiĂšvre et le feu,
Oublions avec nos peines,
La mort qui nous oublie si peu,
Nous, la Légion.

Tiens, voilĂ  du boudin, voilĂ  du boudin, voilĂ  du boudin,
Pour les Alsaciens, les Suisses et les Lorrains,
Pour les Belges, y en a plus, pour les Belges, y en a plus,
Ce sont des tireurs au cul.
Merde Ă  celui qui le lira.
ido
Sain(e) d'esprit
Inscrit(e) depuis le 15/10/2004
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 15-10-2004 à 20:10:51
Voila mon trip a moi lol : )

Tilleul dans ton café
Pas besion de montrer jusqu'ou ca continu
Le tilleul m'endort, je suis en train d'ecrire
Je reve que ta queue ne disparaise pas
Sens saise je prie, qu'il soit perdu, qu'il decode dans mon centre, ton tour va venire
café
Pas besion de mentire, je t'embrasse
je me pavane avec mon sourire, rien que peut etre
Une tempette, ou 2 phare alligner
Tennu par, la main, plus un de moin tu ressemble.

( C JUST FUn lol )
Sumywada_Kenji
Taka Takata
Inscrit(e) depuis le 03/06/2004
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 16-10-2004 à 00:38:34
Vu que je suis tres en retard je me lance avec assiduité dans l'écoute et j'espére que mes expériences cowboy bebopesques ou encore evangelionesques vont pouvoir m'aider dans ce travail (eh oui ce phénomÚne n'est pas nouveau!!)
Mon amour de bide je suis venu du bout du monde pour te trouver
corbo_rouge
Sans espoir
Inscrit depuis le 29/12/2002
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 16-10-2004 à 00:51:22
Suffit de retourner la pochette du disque, les paroles sont au dos !!!!
Dschinghis Khan admirator ou Ă  raison.

Venant de notre pays natal, mĂȘme le corbeau nous plaĂźt.
YoDa
Anti-Microsoftiste
YoDa - Anti-Microsoftiste
Inscrit depuis le 05/03/2001
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 22-10-2004 à 16:57:12
C'est un dĂ©fi !!
Voici ma version. Le sens m'Ă©chappe encore. En mixant plusieurs idĂ©es on y arrivera peut-ĂȘtre. C'est surement ce que le producteur attend avec impatience pour pouvoir lancer l'impression de ses pochettes ;-)


T'as devant ton café
Un beau sentiment triste
Jusqu'oĂč ça continue
Et dans l'herbe, tu m'abandonnes
Tes reproches sont des aiguilles
Il rĂȘvait dans un théùtre que
Un rĂȘve ne me dise pas : "reste pas"
Sans ses yeux brillants qui sont perdus
Qui t'Ă©coute pour nos aventures ?
Un temps va venir
Car ce trĂšs gros sentiment triste
ne peut pas prendre place
il plane (?) car en ce pays
un lieu peut-ĂȘtre
OĂč (…) un peu
OĂč tu pars Ă  l'idĂ©e de (…)
(…) besoin de moi
Tu crois ça.
YoDa.
ploum la chenille
Crise à l'idée
ploum la chenille - Crise à l'idée
Inscrit(e) depuis le 11/06/2004
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 22-10-2004 à 17:39:12
Et zou, c'est reparti ! VoilĂ  que je réécoute ces violons synthĂ©tiques en boucle…et j'entrave toujours que quick !
Citheron : tu es certain qu'il y aura bien les paroles sur le single ? Parce que je suis en train de me rendre sourde Ă  Ă©couter ce truc au casque et au maximum…
morille
Accro
Inscrite depuis le 19/09/2004
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 23-10-2004 à 23:52:40
Ben j'entends pas du tout comme vous au dĂ©but, mais plutĂŽt :

"Tape devant ton clavier"

Puis aprĂšs… J'sais pas comment vous faites pour avoir la patience d'Ă©couter jusqu'au bout ! Surtout qu'Ă  partir de la quatriĂšme phrase, y'a la boĂźte Ă  rythme qui gĂȘne un peu quand mĂȘme…
En tous cas Je suis admirative de vos dĂ©couvertes ! Vous mĂ©riteriez tous de gagner un lot de consolation.

Je n'ai qu'une chose Ă  dire : bravo ! (mĂȘme Ă  ceux qui ont faux)
Kronenbourg Ă  la poste - Chronopost Ă  la bourre
mouke
Cabrin
mouke - Cabrin
Inscrit(e) depuis le 28/09/2004
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 26-10-2004 à 23:05:34
Bon, ben moi aprĂšs une courte Ă©coute et profitant du travail de mes prĂ©dĂ©cesseurs, j'ai Ă  peu prĂšs pareil que YoDa, en lĂ©gĂšrement diffĂ©rent :

T'as devant ton clavier
Un beau sentiment triste
Juste que ça continue
Et dans l'herbe, tu t'abandonnes
Tes reproches sont des aiguilles
Il rĂȘvait dans un théùtre que
Un rĂȘve ne me dise pas : "reste pas"
Sans ses yeux chauds et brillants qui sont perdus
Qui t'Ă©coute pour nos aventures ?
L'automne va venir
Car ce trĂšs gros sentiment triste
ne peut pas prendre place
il plane car en ce pays
un lieu peut-ĂȘtre
OĂč retrouve un peu
OĂč tu pars Ă  l'idĂ©e de bien
A besoin de moi
Tu crois ça.


De toute façon ça a peu de chance d'ĂȘtre du français correct, c'est soit un truc traduit vaguement automatiquement, soit un machin Ă©crit par un quelqu'un dans le genre de ceux qui pondent les merveilleux slogans en pseudo-français qu'on trouve un peu partout au Japon. En tout cas c'est pas tellement plus horrible que du Cindy B (une fois qu'on a virĂ© ces @^%*$#eries de basses).
Cicona, Cicona, au petit déjeuner
Cicona chicorée café, on se sent plus léger
MoiChain
Dépendant(e)
Inscrit(e) depuis le 31/05/2004
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 27-10-2004 à 11:51:05
Vous connaissez les filtres numérique "Special Karaoké", qui enlÚvent les paroles des chansons numérisées.

Moi je cherche le filtre qui enlĂšve la musique (ou au moins la boite Ă  rythme) …

Bravo à tous parce que moi, sans vos propositions, j'avais pas entendu le début d'un demi echo de bribe de parole en français.

Mais, Ă  mon avis, la plus proche, c'est Suzanne_A.

Bonne [Ă©ditĂ© : merci, mais on n'est pas sur F*n Radio ici ;-) ] Ă  tous.
Mychkine
Sain(e) d'esprit
Inscrit(e) depuis le 28/10/2004
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 28-10-2004 à 11:31:16
Je suis nouveau et n'ai pas votre niveau mais je m'y attĂ©le de suite…
Oh 500 000 licenciements en Lorraine ça va y'a pas marquĂ© Zola… (Fatals Picards)
Mychkine
Sain(e) d'esprit
Inscrit(e) depuis le 28/10/2004
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 28-10-2004 à 11:37:02
Juste une question, le lien du début est-il bon?
D'aprĂ©s un pote qui baraaguine le japonais et l'anglais, il parait qu'elle parle les 3 langues dans une meme phrase….
Oh 500 000 licenciements en Lorraine ça va y'a pas marquĂ© Zola… (Fatals Picards)
girly
Sans espoir
girly - Sans espoir
Inscrite depuis le 03/11/2001
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 31-10-2004 à 21:08:59
c'est marrant.
J'ai beau écouter plusieurs fois le morceau avec vos différentes paroles et a chaque fois j'entend ce que vous avez déchiffré!
A croire que les paroles ne sont que des sons que chacun peut interpréter comme il le souhaite.

Bon courage pour trouver les bonnes paroles!
DerriÚre chaque ange se cache un démon!
ploum la chenille
Crise à l'idée
ploum la chenille - Crise à l'idée
Inscrit(e) depuis le 11/06/2004
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 17-12-2004 à 16:56:38
Je fais remonter le thread parce que j'aurais bien aimĂ© avoir la solution du problĂšme  :-)
Alors, elle racontait quoi, la p'tite dame ?
no, no, include me out .
Juke Joint Jimmy
Psychopathe
Inscrit depuis le 02/12/2004
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 17-12-2004 à 19:39:02
Bravo, thread drĂŽlissime! Je vais essayer, pour voir, mais surtout pour rigoler!
scaracrabe
Mollusque bidopode
scaracrabe - Mollusque bidopode
Inscrit depuis le 02/12/2003
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 17-12-2004 à 19:45:06
moi en ce moment j'ecoute robot robot de cerise…..je suis trop occupe pour vous repondre ..j'ai une these a rendre sur ce titre avant la fin du millenaire prochain…
dans le passe il y avait plus de futur que dans le present
Juke Joint Jimmy
Psychopathe
Inscrit depuis le 02/12/2004
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 17-12-2004 à 19:53:33
Bon. ArrĂȘtez de dĂ©coder! C'est girly qui a raison: c'est du YAOURT !!!
Quelle imposture! Il faut alerter immédiatement l'ambassade de France au Japon! Faisons cesser cette mascarade!
Suggestion: on pourrait faire le mĂȘme jeu, sauf que cette fois il y aurait bien un texte Ă  la clĂ©, avec une chanson de… Daho.
Catherin Bugnard
Accro
Inscrit(e) depuis le 03/07/2004
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 19-12-2004 à 21:02:26
Suzanne avait raison, mais elle a donnĂ© la VF, l'original commence par :

Ph'nglui mglw'nafh Chtulhu R'lyeh Wagah'nagl fhtan
Les cornes, c'est comme la coqueluche, ça se prend du monde qu'on fréquente
Vizlampleur
Le rang Broum-Aide
Vizlampleur - Le rang Broum-Aide
Inscrit depuis le 14/12/2003
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 22-12-2004 à 16:44:42
Comme personne n'a trouvĂ© de version dĂ©finitive, j'essaie la mienne. AprĂšs quelques Ă©coutes comparĂ©es des version de Ploum, Mouke, et YoDa, j'arrive a un rĂ©sultat assez obscur :

T’as devant ton café
Un beau sentiment triste
Juste que ça continue

Et Dans l’air je m’abandonne
Oh, je sens les écueils
Je rĂȘvais ton retour pour que mes rĂȘves ne me disent pas « Restes pas »

Sans ses jeux fuyants qui semblent perdus
Et qui décodent nos ùmes en deux
L’automne va venir

Car c’est
D’un beau sentiment triste
Qu’il peut faire à ma place
Il va me faire un sourire
Un jour peut-ĂȘtre
Je retournerai un jour oĂč tu vas aller
Et tu pars  On a besoin de moi
Tu crois ça ?
Les deux derniers vers pouvant ĂȘtre remplacĂ©s par :
"Et tu pars… Vas, fonce, Ă  demain…
- "Deux croissants !"
Mais ça a encore moins de sens…
Jick01
Dépendant
Inscrit depuis le 07/11/2004
Re: Grand dĂ©fi pour les retranscripteurs. Le 23-12-2004 à 11:01:24
Personellement j'ai dĂ©cidĂ© de nes pas lire ce que vous aviez fait pour ne pas ĂȘtre influencĂ©. Bon y'a quand mĂȘme des points communs, c'est dĂ©jĂ  ça. Mais c'est pas mieux au niveau du sens ^^

T'as devant ton café
Un beau sentiment triste
Jusque ça continue
Et dans l'air tu m'abandonnes
Tes reproches sont des aiguilles
Je revais de ton retour, pour que un rĂȘve ne me dise pas "reste pas"
Sans tes yeux brillants, qui sont perdus
Qui dĂ©codent nos mondes Ă  deux ?
Longtemps Ă  venir
Car c'est
un beau sentiment triste
Mais je perds ma place
Il va me faire un sourire
Un jour peut-ĂȘtre
On contemplera Ă  deux ou tu vas aller
Et tu pars, t'as pas besoin de moi
Tu crois ça ?
Je sais mĂȘme pas pourquoi je me ruine les oreilles avec ça.

Il faut être identifié pour participer au forum !