Auteurs |
Messages |
Olga71
Psychopathe
Inscrit(e) depuis le 23/11/2006
|
doubleurs francais
Le 06-01-2007 ŕ 20:42:52
Bonjour Ă tous; y a t'il parmi vous qqn qui pourrait me renseigner ou m'orienter vers un site qui rĂ©pertorie les acteurs/ actrices francais spĂ©cialistes dans le doublage des films/sĂ©ries/dessins animĂ©s Ă©trangers, avec si possible leurs nom (Ă©videmment!) photo et personnages principaux? Bien sur je connais comme tout le monde les"vedettes" du genre (Roger Carel, Jacques Balutin, Francis Lax, Gerard Hernandez, Laurence Badie, Micheline Dax, Amelie Morin…certains d'entre eux sont sur bide et musique!) mais il y a beaucoup de voix cĂ©lèbres sur lesquelles j'aimerais mettre un nom et un visage; par exemple vous connaissez tous la voix (francaise) de Bugs Bunny,Daffy Duck, Rambo, Capitaine Flam,Eddie Murphy, etc…mais connaissez vous le nom et le visage de ceux qui les doublent en francais?? J'ai trouvĂ© quelques sites sur le sujet, mais ils concernent en gĂ©nĂ©ral chaque fois une seule sĂ©rie ou une seule personne; Existe il un site gĂ©nĂ©ral plus exhaustif, plus complet sur le sujet? Merci d'avance!
Question subsidiaire; j'aimerais demander votre avis sur la mode actuelle du cinĂ©ma francais de doubler les films (et surtout les dessins animĂ©s!) Ă©trangers par des comĂ©dien(ne)s francais cĂ©lĂ©bres au lieu des doubleurs habituels (par exemple: GĂ©rard Depardieu et ValĂ©rie Lemercier dans "Chicken Run" ou Anthony Kavanagh et Marina Fois(des "Robin Des Bois") pour Madagascar, ou Alain Chabat dans Shrek, etc…) pour ma part je trouve cela assez nul, car sans remettre en cause le talent d'acteur/actrice de ces vedettes, je trouve leur voix au niveau du doublage très dĂ©cevante et complĂ©tement ininterressante, car trop "neutre" ou trop "ordinaire" alors que justement les personnages de dessins animĂ©s ont plutot besoin de voix "spĂ©ciales" "comiques" avec beaucoup d'accent, d'intonation (mĂŞme exagĂ©rĂ©s!) Imaginez les films citĂ©s avec les voix des spĂ©cialistes du doublage (les Carel, Hernandez et consorts!) ca serait quand mĂŞme autre chose non?!
Je profite de ce très (trop) long message pour rendre hommage aux doubleurs francais qui sont les meilleurs du monde! (jettez donc un coup d'œil sur les chaines de tv Ă©trangères pour vous en convaincre; les doublages y sont consternants!!) et qui font un mĂ©tier trop peu reconnu du grand public, voir carrĂ©ment mĂ©prisĂ© par certains "professionels" du cinĂ©ma!! Ils n'ont pas la reconnaisance qu'ils mĂ©ritent!
Roger Carel Président!!
|
SLeK
Marsupiau bidoricole
Inscrit depuis le 01/06/2003
|
Re: doubleurs francais
Le 06-01-2007 ŕ 20:47:38
Pour les DA notamment, Planete-jeunesse est pas mal : pour chaque DA, il y a une fiche qui comprend les voix françaises avec des liens vers les bios des doubleurs.
[Edité : leur liste de voix est ICI]
Karen Cheryl est Ă Ringo ce que le clou est au marteau !
|
tropezsky
P'tit suisse
Inscrit depuis le 29/05/2002
|
Re: doubleurs francais
Le 06-01-2007 ŕ 20:48:57
Bah faire doubler par des vedettes, c'est juste une histoire de promo et ca n'apporte strictement rien au film de maniére générale.
SĂ©basto sur la pĂ©niche !…
|
Olga71
Psychopathe
Inscrit(e) depuis le 23/11/2006
|
Re: doubleurs francais
Le 06-01-2007 ŕ 20:56:13
Tout a fait d'accord avec toi; faire doubler les films par des vedettes,c'est juste un coup de pub pour marquer en grand sur la pochette, mais au final la voix est souvent très decevante, car pas assez "délirante" pour les DA.
C'est un métier!
|
yves28
Ténor mâle
Inscrit depuis le 28/11/2004
|
Re: doubleurs francais
Le 06-01-2007 ŕ 21:02:14
Pour la question subsidiaire : le talent n'est pas forcĂ©ment l'opposĂ© de la cĂ©lĂ©britĂ© (ni le synonyme d'aileurs…). Certains choix de doublages peuvent paraĂ®tre dĂ©cevants, d'autres plus appropriĂ©s.
Exemple : dans le film "Robots", Elie Seymoun est plutĂ´t bon dans le doublage de Fender, et la voix d'Edouard Baer sied assez bien Ă Ratchet.
N'oublions pas que dans les dessins animĂ©s actuels, certains personnage ont besoin d'une voix plutĂ´t neutre…
Bref : s'il est vrai que le doublage d'un film ne devrait pas être prétexte à de la promo, reconnaissons que certains bons acteurs savent aussi être de bons doubleurs.
Enfin, bon, je dis ça… en mĂŞme temps, je ne dis rien ;-)
Yves
Et requievit die septimo
|
Olga71
Psychopathe
Inscrit(e) depuis le 23/11/2006
|
Re: doubleurs francais
Le 06-01-2007 ŕ 21:02:49
Merci Slek! Le site planète jeunesse à l'air assez géniale; que de souvenirs d'enfance qui me resautent soudain à la figure!! Géniale! Quelle émotion!
En plus j'adore les kangourous!!
|
scaracrabe
Mollusque bidopode
Inscrit depuis le 02/12/2003
|
Re: doubleurs francais
Le 06-01-2007 ŕ 21:10:06
Le site doublagissimo est également très bon grâce à son tableau à double entrée. En plus des dessins animés, il répertorie les films et séries tv.
Qui va dans la lucarne,,,
|
SLeK
Marsupiau bidoricole
Inscrit depuis le 01/06/2003
|
Re: doubleurs francais
Le 06-01-2007 ŕ 21:17:48
De rien Olga…
Pour la question subsidiaire, il faut voir que pour les exemples que tu cites Madagascar ou Shreck, les voix originales sont celles de grosses vedettes donc c'est très possible qu'on se sente obliger de les faire doubler par des gens un peu "connus", ce qui, il est vrai, n'apporte pas forcĂ©ment grand chose de plus qu'un nom sur une affiche mais bon si ça peut faire vendre… Le pire exemple dont je me souvienne c'Ă©tait pour le film Super NoĂ«l avec Tim Allen, l'argument de vente du film en France, c'Ă©tait "avec la voix de Nagui" ! Humm. Il me semble qu'il y a aussi d'autres exemples plus rĂ©cents comme des "avec la voix de Lorie" ou des trucs dans le genre.
Karen Cheryl est Ă Ringo ce que le clou est au marteau !
|
Olga71
Psychopathe
Inscrit(e) depuis le 23/11/2006
|
Re: doubleurs francais
Le 06-01-2007 ŕ 21:35:07
Merci aussi à Scaracrabe! le site doublagissimo est génial aussi, y'en a pour des heures (de plaisir) à lire tout cà !
Pour répondre à Yves28, bien sur il ne faut pas généraliser, il y a surement aussi des grands acteurs qui sont des bons doubleurs (je n'ai pas vu le film "Robots" que tu cites), mais en général je les trouve très décevant dans ce rôle! Laissons faire les professionels!
Bon, je veux bien dire que j'aime bien les crabes aussi (?) pour pas faire de jaloux, mais je préfére quand même les kangourous!! ; ) (et puis le crabe c'est même pas un mollusque d'abord, c'est un crustacé na!!) ; ))
|
yves28
Ténor mâle
Inscrit depuis le 28/11/2004
|
Re: doubleurs francais
Le 07-01-2007 ŕ 00:15:29
Je viens de faire un petit tour sur ce site. J'espère que tu y trouveras ton bonheur.
En ce quii concerne "Robots", viens le voir chez moi un de ces soirs… ;-)
Yves
Et requievit die septimo
|
scaracrabe
Mollusque bidopode
Inscrit depuis le 02/12/2003
|
Re: doubleurs francais
Le 07-01-2007 ŕ 14:56:31
Posté par Olga71 :Merci aussi Ă Scaracrabe! Et puis le crabe c'est mĂŞme pas un mollusque d'abord, c'est un crustacĂ© na!!) ; )) Mais je ne suis pas un crabe, je suis un Scaracrabe et ça change tout :)
Message tres interessant.
|
Djanik77
Sec s'emballe
Inscrit depuis le 26/03/2004
|
Re: doubleurs francais
Le 07-01-2007 ŕ 15:01:43
Il parait que le type qui fait les voix de Kojak, Mister T, Bourriquet et Horos a un nom grotesque, c'est qui déjà ??
|
Olga71
Psychopathe
Inscrit(e) depuis le 23/11/2006
|
Re: doubleurs francais
Le 07-01-2007 ŕ 15:43:15
Mais je ne suis pas un crabe, je suis un Scaracrabe et ça change tout :)
Le Scaracrabe est il un mélange de crabe et de scarabée? (Quelle horreur!! ; ) De toute facon le résultat de l'acouplement scandaleux et hautement improbable entre un crustacé et un insecte ca ne donnera pas un mollusque!!? ou alors Darwin avait tout faux! ; )
Les Scaracrabes sont nos amis, il faut les aimer aussi…!!
|
Olga71
Psychopathe
Inscrit(e) depuis le 23/11/2006
|
Re: doubleurs francais
Le 07-01-2007 ŕ 15:54:15
Posté par Djanik77 :Il parait que le type qui fait les voix de Kojak, Mister T, Bourriquet et Horos a un nom grotesque, c'est qui dĂ©jĂ ?? Bien jouĂ© Djanik77!! ; ) je viens d'aller vĂ©rifier!! Effectivement ca doit ĂŞtre une erreur, un nom pareil c'est pas possible!!! ; )
Bon, c'est toi, ou ton père, ou ton (arrière) grand père?! ; )
Sans vouloir être désagréable, le physique de "l'individu"en question ne correspond pas du tout aux physique des personnages qu'il incarne hélas!! ; )) C'est ca la magie du doublage!!
Bon en mĂŞme temps le physique de Kojak ou Bourriquet, c'est pas top non plus!! ; )
|
Snark Hunter
Rick Divers
Inscrit depuis le 21/09/2003
|
Re: doubleurs francais
Le 08-01-2007 ŕ 08:40:23
Posté par Olga71 :
Sans vouloir être désagréable, le physique de "l'individu"en question ne correspond pas du tout aux physique des personnages qu'il incarne hélas!!
On ne voit pas bien comment il serait possible qu'un individu unique ait simultanĂ©ment le physique de tous les acteurs qu'il double - n'est pas Fregoli qui veut !…
Ce qui est Ă©tonnant, c'est qu'une mĂŞme voix semble parfaitement convenir Ă des acteurs aux physiques si diffĂ©rents. Mais peut-ĂŞtre n'est-ce lĂ qu'une impression, un phĂ©nomène subjectif et quasi systĂ©matique…
"I've come here to chew bubble gum, or kick ass… and I'm all out of bubble gum."
|
pavane
Accro
Inscrite depuis le 30/09/2004
|
Re: doubleurs francais
Le 16-01-2007 ŕ 21:04:05
Posté par Olga71 :(les Carel, Hernandez et consorts!) ca serait quand mĂŞme autre chose non?!
Je profite de ce très (trop) long message pour rendre hommage aux doubleurs francais qui sont les meilleurs du monde! (jettez donc un coup d'œil sur les chaines de tv Ă©trangères pour vous en convaincre; les doublages y sont consternants!!) ! Oui parfois ça a l'air terrible quand on Ă©coute les doublages dans d'autres langues, mais au fond c'est peut-ĂŞtre tout simplement que ça n'est pas doublĂ© pour nous.
Au Québec ont reçoit assez souvent des séries télés et des films doublés en France et parfois, pas toujours, mais parfois c'est vraiment terrible. Je pense entre autre à la série Friends que je détestais jusqu'au jour où j'ai écouté en version originale. Attention, je ne dis pas que vos artistes sont sans talent, loin de moi cette idée, seulement ça ne colle pas. Il y a une question de code culturel dans tout ça.
J'ajouterai que ce que je trouve dommage avec les acteurs connus qui font du doublage de dessins animĂ©s, c'est qu'on associe leur tĂŞte Ă leur voix… Ça brise souvent l'image (et la magie) du personnage .
Une paillasse pour se coucher, un peu d'lait si t'es assoiffĂ©, avec d'la farine on va s'faire du pain, on va manger des toast su'l poĂŞle Ă bois…
|
Olga71
Psychopathe
Inscrit(e) depuis le 23/11/2006
|
Re: doubleurs francais
Le 16-01-2007 ŕ 22:04:59
Le pire en la matière, je l'ai vu à la télévision russe il y a quelques années: c'est UNE seule personne qui double TOUTES les voix ; en fait il se contente de "lire" (quasi sans aucune intonation!) la traduction du texte original, en surimpression de la voix originale!! C'est absolument atroce!! Bien sur je ne veux pas me moquer, la tv russe n'a sans doute pas les même moyens que la tv francaise, mais le résultat est tout de même consternant!! Le seul avantage, c'est qu'on peut quand même suivre le film en version originale en écoutant le film "par dessous" le doublage russe.
on ne rigole pas!!
|
Aziraphale
Statler
Inscrit depuis le 27/08/2006
|
Re: doubleurs francais
Le 16-01-2007 ŕ 23:00:10
Posté par Olga71 :Le pire en la matière, je l'ai vu Ă la tĂ©lĂ©vision russe il y a quelques annĂ©es: c'est UNE seule personne qui double TOUTES les voix ; en fait il se contente de "lire" (quasi sans aucune intonation!) la traduction du texte original, en surimpression de la voix originale!! C'est absolument atroce!! Bien sur je ne veux pas me moquer, la tv russe n'a sans doute pas les mĂŞme moyens que la tv francaise, mais le rĂ©sultat est tout de mĂŞme consternant!! Le seul avantage, c'est qu'on peut quand mĂŞme suivre le film en version originale en Ă©coutant le film "par dessous" le doublage russe. Le film "Le pirate des caraibes" est pas mal dans le genre comme ca.
|
pavane
Accro
Inscrite depuis le 30/09/2004
|
Re: doubleurs francais
Le 16-01-2007 ŕ 23:22:23
Je préfère tout simplement voir les versions originales sous-titrées en français (c'est de plus en plus facile avec les DVD.) On peut enfin vraiment apprécier l'interprétation des acteurs.
Une paillasse pour se coucher, un peu d'lait si t'es assoiffĂ©, avec d'la farine on va s'faire du pain, on va manger des toast su'l poĂŞle Ă bois…
|
Olga71
Psychopathe
Inscrit(e) depuis le 23/11/2006
|
Re: doubleurs francais
Le 17-01-2007 ŕ 16:39:28
Posté par pavane :Je prĂ©fère tout simplement voir les versions originales sous-titrĂ©es en français (c'est de plus en plus facile avec les DVD.) On peut enfin vraiment apprĂ©cier l'interprĂ©tation des acteurs. C'est vrai, mais dans certains cas (pour les "petits" films avec des acteurs pas très "douĂ©s") le doublage en francais est bien meilleur que la version originale. Et pour certains films, quand le doublage francais est très mauvais, cela donne une dimension comique au film tant le doublage est consternant.
et les foules en délire doublées par trois personnes pas très motivées, c'est à hurler de rire!
|
pavane
Accro
Inscrite depuis le 30/09/2004
|
Re: doubleurs francais
Le 17-01-2007 ŕ 16:56:34
Autre domaine ou le doublage est rigolo: l'info-pub! On dirait toujours qu'ils ont engagĂ© le voisin pour doubler. Soit ils se pâment un peu trop ou au contraire sont complètement atones. C'est sans parler du doublage de films Ă©rotiques…
Il y en a qui ne savent pas oĂą se mettre l'accent tonique!
|
Snark Hunter
Rick Divers
Inscrit depuis le 21/09/2003
|
Re: doubleurs francais
Le 17-01-2007 ŕ 17:03:35
Je fais partie de ces quelques personnes qui s'accrochent désespérément à la VF de "Friends". Pourquoi ? Parce que j'ai découvert cette série en français, il y a de longues années. Et j'ai adoré les outrances verbales des doubleurs français, qui rendent de façon grandiose la "débilité" de certains personnages (Joey, Chandler, Phoebe), ou de certaines situations. C'est pourtant vrai qu'ils en font souvent "trop" mais, d'un autre côté, la série est elle-même basée sur l'outrance. En revanche, c'est vrai que l'adaptation est assez ratée sur le plan des références culturelles, mais je suis convaincu qu'il en aurait été de même, quels qu'eussent pu être les deux pays concernés. Par ailleurs, il faut reconnaître que les voix originales des acteurs de la série sont souvent bien "plates" et sans guère de relief.
Dans la catĂ©gorie du "doublage unique pour tous les personnages d'un film", je recommande la version quĂ©bĂ©coise de "Kung Pow - Enter The Fist", qui est un vĂ©ritable chef-d'ouvre de drĂ´lerie…
"I've come here to chew bubble gum, or kick ass… and I'm all out of bubble gum."
|
Olga71
Psychopathe
Inscrit(e) depuis le 23/11/2006
|
Re: doubleurs francais
Le 17-01-2007 ŕ 19:48:38
Ce qui est terrible aussi ce sont les comédies musicales qui souvent ne sont doublées que pour les parties "parlées" et pas pour les parties "chantées", ce qui fait que les personnages n'ont pas la même voix lorsqu'ils parlent et lorsqu'ils chantent!
Déjà , les gens qui chantent et dansent dans la rue, c'est limite!!
|
mouke
Cabrin
Inscrit(e) depuis le 28/09/2004
|
Re: doubleurs francais
Le 17-01-2007 ŕ 19:59:20
Pas que les comédies musicales. Dans les séries, en général on ne se fait pas chier à doubler les parties chantées (cf les innombrables scènes de messe dans La Petite Maison dans la prairie).
No smiley please.
|
Lèz
Dèppelin
Inscrit depuis le 24/06/2004
|
Re: doubleurs francais
Le 17-01-2007 ŕ 20:19:46
Parfois, c'est le sens de la phrase qui tombe Ă plat avec une traduction.
Je me souviens dans une sĂ©rie dont j'ai oubliĂ© le nom, un ado parle avec une fille en lui demandant si elle connait "I want your sex" (de George MichaĂ«l) et lĂ grimace horrifiĂ©e de la fille qui avait compris "Tu sais que je veux ton sexe" !! (la confusion est Ă©videmment prĂ©sente si on Ă©coute la phrase en amĂ©ricain " Do you know I want your sex ?"), mais traduite on se demande pourquoi la fille est si choquĂ©e que ça…
remarque, draguer une fille en lui parlant de George MichaĂ«l, on peut comprendre le rejet de la fille …
|
Olga71
Psychopathe
Inscrit(e) depuis le 23/11/2006
|
Re: doubleurs francais
Le 17-01-2007 ŕ 20:35:03
Ce qui est bien parfois aussi avec le doublage francais c'est que certains acteurs étrangers ont toujours le même doubleur en francais, donc ils ont la même voix aussi dans tous leurs films doublés en francais; par exemple Sylvester Stallone est toujours doublé en francais par un certain Alain Dorval, ce qui donne la situation surréaliste que les imitateurs francais qui imitent Sylvester Stallone ( par exemple dans "les guignols de l'info") ils imitent en fait la voix de Alain Dorval, et pas la "vraie" voix de Sylvester!!
si Rambo savait ca y ferait tout pèter!!
|
fairybrother
Enfant pro-bide
Inscrit depuis le 30/04/2006
|
Re: doubleurs francais
Le 17-01-2007 ŕ 21:02:34
Posté par Olga71 : car sans remettre en cause le talent d'acteur/actrice de ces vedettes, je trouve leur voix au niveau du doublage très dĂ©cevante oh, c'est parce qu'ils font ça juste pour cachetonner, ils s'en f** un petit peu sĂ»rement. et puis dans les DA cinĂ©, souvent, les personnages sont modelĂ©s en fontion des voix d'acteurs. par exemple la girafe avec la voix de Ross dans, euh, Madagascar je crois.
voilà un métier que j'aurais aimé faire : voix de dessin animé ! ce n'est pas doubleur, car il faut faire vivre le personnage complètement, sans se caler sur une autre voix.
Sinon je connais un peu le mec qui fait la voix de Mulder (Georges Caudron, un google suffit), maintenant il dirige les acteurs sur les doublages de séries comme 6 feet under. (car il y a aussi le métier de directeur d'acteurs de doublage, c'est particulier).
Gloire Ă Jean Topart, Roger Carel et Jean Rochefort pour l'ensemble de leur œuvre.
|
SLeK
Marsupiau bidoricole
Inscrit depuis le 01/06/2003
|
Re: doubleurs francais
Le 28-01-2007 ŕ 12:15:49
Posté par pavane :Au QuĂ©bec ont reçoit assez souvent des sĂ©ries tĂ©lĂ©s et des films doublĂ©s en France et parfois, pas toujours, mais parfois c'est vraiment terrible. Je ne sais pas oĂą avait Ă©tĂ© fait le doublage, mais dans certains Ă©pisodes de la Petite maison dans la prairie (dans les tous premiers) ou de l'Incroyable Hulk, les personnages avaient un accent assez marquĂ©… C'est possible que l'on ait rĂ©cupĂ©rĂ© en France quelques sĂ©ries doublĂ©es au QuĂ©bec !
Karen Cheryl est Ă Ringo ce que le clou est au marteau !
|
Snark Hunter
Rick Divers
Inscrit depuis le 21/09/2003
|
Re: doubleurs francais
Le 28-01-2007 ŕ 13:26:42
Posté par SLeK :
C'est possible que l'on ait récupéré en France quelques séries doublées au Québec !
Absolument ! Et il faut bien reconnaĂ®tre que, dans les annĂ©es 60 et 70, les doublages rĂ©alisĂ©s au QuĂ©bec Ă©taient de bien meilleure qualitĂ© (et sans la prĂ©sence de cet accent qu'il est difficile de ne pas remarquer dĂ©sormais), Ă tel point, d'ailleurs, qu'on les diffusait tels quels en France, sans aucune hĂ©sitation. Et sans que cela choquât l'ouĂŻe de quiconque non plus…
Deux très bons exemples : les séries britanniques "UFO" et "Space : 1999" ("Cosmos 1999"), dont les versions "françaises" comportaient en fait les très bons doublages québécois.
"I've come here to chew bubble gum, or kick ass… and I'm all out of bubble gum."
|
Mout ! Mout ! Mout !
Camé
Inscrit depuis le 27/08/2004
|
Re: doubleurs francais
Le 29-01-2007 ŕ 03:02:13
Dans certains cas, le doublage apporte une toute nouvelle dimension… Prenez le Muppet Show, par exemple… Les Carel, Hernandez, Tornade et Dax ajoutaient des blagues, et ne suivaient finalement pas trop les traductions. Le resultat : une serie excellement delirante en francais, mais qui reste juste un petit truc gentillet en anglais…
Sinon, dans les "pires doublages", les asiatiques ne sont pas les derniers, surtout au Japon ou aux Philippines : dans ces cultures, les mecs se doivent d'avoir de grosses voix "couillues" alors que les guezesses ne peuvent avoir que de petites voix fluettes symbolisant leur fragilite face au monde hostile… Eh ben, croyez moi si vous voulez, mais X-files en japonais vaut son pesant de noix de cajou… Mulder parle comme un melange de Barry White et de Stalonne aux Guignols et Scully doit avoir inhale de l'helium pendant toute son enfance… Comme on le disait plus haut, ce genre de voix nous choque sur les personnages que nous identifions, mais passent tout a fait localement, puisque c'est dans la culture du cru…
"La musique, c'est du bruit qui pense…" (Victor Hugo)
|
Commando Goldorak
Intoxiqué(e)
Inscrit(e) depuis le 19/10/2006
|
Re: doubleurs francais
Le 29-01-2007 ŕ 19:58:35
Posté par Mout! Mout! Mout! :Dans certains cas, le doublage apporte une toute nouvelle dimension… Prenez le Muppet Show, par exemple… Les Carel, Hernandez, Tornade et Dax ajoutaient des blagues, et ne suivaient finalement pas trop les traductions. Le resultat : une serie excellement delirante en francais, mais qui reste juste un petit truc gentillet en anglais… Ou des trucs comme Ken le Survivant ( une interview sympa Ă lire) !
Après on s'habitue vite Ă une voix, il suffit de voir ce que ça donne quand une voix change d'un Ă©pisode Ă un autre (certains Ă©pisodes d'Albator !) …
Tu ne le sais pas mais tu es déjà mort !
|
Olga71
Psychopathe
Inscrit(e) depuis le 23/11/2006
|
Re: doubleurs francais
Le 29-01-2007 ŕ 21:25:13
Posté par Mout! Mout! Mout! :Dans certains cas, le doublage apporte une toute nouvelle dimension… Prenez le Muppet Show, par exemple… Les Carel, Hernandez, Tornade et Dax ajoutaient des blagues, et ne suivaient finalement pas trop les traductions. Le resultat : une serie excellement delirante en francais, mais qui reste juste un petit truc gentillet en anglais… Tout a fait, dans le cas des Muppets, le crĂ©ateur du "Muppets Show" himself, le regrettĂ© Jim Henson avait dĂ©clarĂ© dans une interview qu'il trouvait la version francaise des "Muppets" bien meilleure et plus drĂ´le que sa version originale( ou il faisait lui mĂŞme la voix de Kermit)!
Kermit, je suis ta grenouille, tu es mon crapaud, grimpe moi, grimpe moi sur le dos!! (Anne LĂ©onard…ou Piggy?)
|
Lèz
Dèppelin
Inscrit depuis le 24/06/2004
|
Re: doubleurs francais
Le 04-02-2007 ŕ 09:04:55
un des plus talentueux doubleur a tirĂ© sa rĂ©vĂ©rence hier soir…
Michel Roux
|
Olga71
Psychopathe
Inscrit(e) depuis le 23/11/2006
|
Re: doubleurs francais
Le 04-02-2007 ŕ 15:28:39
Posté par lezardpion :un des plus talentueux doubleur a tirĂ© sa rĂ©vĂ©rence hier soir… C'est vrai?! Quelle horreur! Je n'en ai pas entendu parler; ils l'ont dit au journal?
Pour rappel, Michel roux était entre autre la 'voix' francaise 'officiel ' de Tony Curtis et un grand acteur de thêatre!
Paix à son âme!
|