Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Che confusione, sarà perché ti amo
È un'emozione che cresce piano piano
Stringimi forte, e stammi più vicino
Se ci sto bene, sarà perché ti amo.
Io canto al ritmo del dolce tuo respiro
È primavera, sarà perché ti amo
Cade una stella, ma dimmi dove siamo
Che te ne frega, sarà perché ti amo.
E vola vola si sa, sempre più in alto si va
E vola vola con me, il mondo è matto perché
E se l'amore non c'è
Basta una sola canzone,per farconfusione
Fuori e dentro di te.
E vola vola si va, sempre più in alto si va
E vola vola con me,il mondo è matto perché
E se l'amore non c'è
Basta una sola canzone, per far confusione
Fuori e dentro di te.
Ma dopo tutto, che cosa c'è di strano
È una canzone, sarà perché ti amo
Se cade il mondo, allora ci spostiamo
Se cade il mondo, sarà perché ti amo.
Stringimi forte, e stammi più vicino
È così bello, che non mi sembra vero
Se il mondo è matto che cosa c'è di strano
E vola vola si va, sempre più in alto si va
E vola vola con me,il mondo è matto perché
E se l'amore non c'è
Basta una sola canzone, per far confusione
Fuori e dentro di te.
E vola vola si va, sarà perché ti amo
Io canto al ritmo del dolce tuo respiro
È primavera sarà perché ti amo
Cade una stella ma dimmi dove siamo
Che te ne frega, sarà perché ti amo.
Na na na na, na na na na na na na
Na na na na, sempre più il alto si va.
È primavera, sarà perché ti amo
Cade una stella, sarà perché ti amo
Ed è per questo, che canto piano piano
Una canzone, sarà perché ti amo.
E canto al ritmo del dolce tuo respiro
È così bello, che non mi sembra vero
Se il mondo è matto che cosa c'è di strano
Matto per matto, almeno noi ci amiamo.
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
xxilLe 06/12/2000 à 21:07 Ce morceau est dans le programme V.O. <-> V.F..
On apprend même les langues quand on surfe sur Bide!
TofLe 05/01/2001 à 01:15
Pour les cinephiles : Bo de "L'effrontée" de Claude Miller avec la petite Charlotte Gainsbourg !
calamiteuxLe 06/01/2001 à 01:52
Pour les bidophiles : l'original de "Nous les nouveaux romantiques" gaillardement massacré par notre Karen Cheryl nationale.
xxilLe 06/01/2001 à 21:09
Pour les téléphones sans fil… ben y a surement moyen de charger la sonnerie kek part ;-)
CramiqueLe 06/08/2002 à 19:56
Elle revient à la mode grâce à Angela, du loft, qui l'a chantée plusieurs fois
PitcairnLe 19/08/2002 à 23:05
Attention, question grave: Que deviennent Ricchi et Poveri?
toto47Le 28/03/2003 à 10:15
Je crois que c'est la chanson la plus chantee ds les stades de foot italiens (du moins a Firenze) => Au moins eux ne sont pas obligé de prendre des chansons anglophone comme I Will Survive!!!
italicaLe 28/03/2003 à 15:19
quand j'etais petite (je n'etais pas grande) et je disais toujours à ma sœur (babotte44) qu'un jour j'apprendrai l'italien pour lui traduire cette chanson……
Et voilà c'est fait (je vis en italie depuis trois ans)
Si vous voulez d'autres traductions de bides n'hesitez pas….
Quelle confusion, ce sera parce que je t'aime
C'est une émotion qui grandit doucement doucement
Serres moi fort, et viens plus près de moi
Si je suis bien, ce sera parce que je t'aime
Moi je chante au rythme de ta douce respiration
C'est le printemps, ce sera parce que je t'aime
Une étoile tombe, mais dis moi où nous sommes
Qu'est ce que ça peut faire, ce sera parce que je t'aime
Et on vole on vole, on le sait, on va toujours plus haut
Et vole vole avec moi, le monde est fou parce que
Et s'il n'y a pas d'amour
Il suffit d'une chanson, pour faire confusion
A l'extérieur et à l'intérieur de moi.
(bis)
Mais après tout, qu'est ce qu'il y a d'étrange
C'est une chanson, ce sera parce que je t'aime
Sl le monde s'effondre, alors on se déplacera
Si le monde s'effondre, ce sera parce que je t'aime
Serres moi fort et viens plus près de moi
C'est si beau, que cela ne me semble pas vrai
Si le monde est fou qu'est ce qu'il y a d'étrange
Et on vole on vole, on le sait, on va toujours plus haut
Et vole vole avec moi, le monde est fou parce que
Et s'il n'y a pas d'amour
Il suffit d'une chanson, pour faire confusion
A l'extérieur et à l'intérieur de moi.
Et on vole on vole, on va, ce sera parce que je t'aime
Moi je chante au doux rythme de ta respiration
C'est le printemps, ce sera parce que je t'aime
Une étoile tombe, mais dis moi où nous sommes
Qu'est ce que ça peut faire, ce sera parce que je t'aime
Na na na na na na …. on va toujours plus haut
C'est le printemps, ce sera parce que je t'aime
Une étoile tombe, ce sera parce que je t'aime
Et c'est pour cela que je chante doucement doucement
Une chanson, ce sera parce que je t'aime
Et je chante au rythme de ta douce respiration
C'est si beau, que cela ne me semble pas vrai
Si le monde est fou qu'est ce qu'il y a d'étrange
Fou pour fou au moins moins nous nous nous aimons
diorflamLe 28/08/2003 à 09:32
Formidable ! J'adore ! Saviez-vous qu'ils chantaient depuis fin des années 60 (68 exactement) et qu'au départ ils étaient 4 ? Deux filles et deux mecs ! Sinon, moi, ché pas comment ça se fait mais j'ai une autre pochette de ce titre. En existe-t-il encore d'autres ???
hollynetv3Le 29/10/2003 à 23:43
Merci Italica,ça nous aide à mieux comprendre, mais par moment ça fait un peu traduction en français d'un mode d'emploi par des chinois;ils disent vraiment tout ça ?
DeadraqueLe 09/11/2003 à 11:01
En écoutant Félicié sur Bide je me rappellais soudain du disque Italien qui jouais dans le film L'effrontée avec Charlotte Gainsbourg que je cherchais depuis longtemps et il est sur Bide 10 et favoris, j'éspére pouvoir l'entendre bientôt!
baron von SchaudiLe 26/01/2004 à 04:31
quand la haine me submerge… quand la déprime me ronge… un seul remède… Ricchi è Poveri : Sara perché ti amo ! Un hymne à la joie et l'amour, qui rends les gens meilleurs et qui les poussent vers une quête amoureuse noble… Un chanson, qui nous rappel à dire je t'aime à l'être aimé.
Merci à Italica pour la traduction, et à bide et musique aussi pour la diffuser aussi souvent qu'ils le désirent… une diffusion est toujours un bien-fait !
tigrou2303Le 15/03/2004 à 18:15
Si mes souvenirs sont bons, leur première télé française était sur TF1, dans l'émission "Midi première" avec la Grande Danièle Gilbert.
Echo-SierraLe 18/03/2004 à 15:30
A signaler qu'en 2001 ils ont fait une version dance, très bien rythmée, avec orchestration électro, de ce tube immortel. Les puristes hurleront à la trahison mais le résultat est réussi et donne vraiment envie de s'éclater sur la piste de dance.
le-zebreLe 21/03/2004 à 09:16
Pafois, pour garder un peu de charme et de mystère, il ne vaut mieux pas traduire les chansons. Qu'est-ce que ça devient cul-cul en français !!!
Merci quand même Italica.
le rôdeurLe 14/05/2004 à 18:32
la combinaison Moustache/Brushing/ Nœud pap' est d'une puissance assez considérable.
metalrod11Le 20/08/2004 à 11:15
"Sarà perché ti amo" se traduirait par "c'est peut-être que je t'aime" (le futur hypothétique italien).
hre mgbyeLe 04/10/2004 à 16:56
non, "ce sera parce que je t'aime" ! (et puis le futur est toujours hypothétique, sauf pour madame soleil ! - ou alors c'est un conditionnel - ou alors les italiens ont des subtilisés temporelles qui m'échappent…)
par contre l'italien est une langue plus concise que le français, et je crois que ça se vérifie par rapport à pas mal d'autre langues (anglais, allemand…)
willy_nabeilleLe 07/10/2004 à 13:29
splendide ! forza italia !
tout le meilleur de l'italie qui fait remonter en moi les heureux souvenirs des échanges scolaires à Urbino (avec la disco un peu loin quand même)…
Professeur DarioLe 11/10/2004 à 17:23
comme dirait Corti, "Italia, ouanne pointe !"
deesnayLe 12/01/2005 à 10:43
Ricchi & Poveri sont trois ? Le troisième n'a pas de nom ? [Si si : il s'appelle &. C'est Ricchi, &, Poveri comme Riri, Fifi, Loulou ^^]
calimero61Le 20/01/2005 à 14:44
c'est pas leurs prénoms, ça veut dire riche et pauvre en italien. [ta subtilité t'honore :-) ]
duke honLe 07/03/2005 à 19:02
Ricchi , poveri….et les classes moyennes elles comptent pour du beurre?
metalrod11Le 18/05/2005 à 02:33
Ouais… Enfin, moi j'en reste à mon futur hypothétique qu'il est assez difficile de traduire en français. :-) Le "ce sera parce que je t'aime" ne rend pas le sous-entendu hypothétique qu'il y a en italien. Par exemple, lorsqu'on demande si untel est là à un(e) italien(ne) qui ne le sait pas, on s'entendre répondre "sarà andato…" qui est donc une forme du futur employé sans sens chronologique. ça fera donc 15€ pour ce cours de grammaire italienne. Je ne prends que le liquide. :-D
GrominusLe 21/05/2005 à 01:24
Ce morceau, c'est ma madelaine à moi (Enfin, ma 'granita di limone'). Un mélange de joie de vivre et de sentimentalité si typiquement italien. J'adhère!
Olive_80sLe 05/06/2005 à 20:42
Je crois que metalrod11 a raison à propos du conditionnel. D'ailleurs, il y a la même chose en français. Par exemple, parlant de quelqu'un qui est en retard, on peut dire "oh, il aura eu un empêchement". Et pour préciser la pensée de calimero61, c'est un pluriel : riches et pauvres.
infirmièrepsyLe 17/07/2005 à 20:49
T'entends cet air une fois et t'es certain de l'avoir toute la journée. Un vrai bonheur!!!
spleenLe 18/11/2005 à 14:41
Le premier couplet, je le traduirai un peu plus comme ça perso (mais bon, ça ce discute):
Que ce passe t'il ? je crois que c'est parce que je t'aime.
C'est une émotion qui grandit tout doucement.
Serre moi fort, et vient plus près de moi.
Si j'y suis bien, c'est que je t'aime
Je chante au rythme de ta douce respiration.
C'est le printemps, et c'est surement parce que je t'aime.
Une étoile tombe, mais dit moi où nous somme.
Remarque on s'en fiche et c'est surement parce que je t'aime.
Pour moi le fameux "sarà perché ti amo" est à traduire en fonction du contexte.
Enfin voila pour la peine, je me l'écoute depuis 30 minutes en boucle.
Ciaooooo
DavydLe 19/12/2005 à 19:36
Où l'on découvre, pochette à l'appui, que Richard Clayderman a fait partir d'un trio italien. Etonnant.
RingardPremierLe 09/03/2006 à 19:19
où l'on découvre que le cousin italien de M Farinet (D Farina) est nettement plus commercial que lui.
tottiLe 18/03/2006 à 19:11
Etant italien de naissance, ricchi e poveri sont des chanteur culte pour moi, leur chanson sont des mercvel, mais celle la a un "truc" qui nous redonne le morale, si je puis dire, Elle est magnifique
ivoireLe 20/04/2006 à 00:46
Pour un québécois, ce son à quelque chose de mystique..;)
VivounLe 08/05/2006 à 13:21
Ils ont aussi fait une version espanole (comme d'autres chanteurs italiens) :
Que pronto canto, sera porque te amo,
Y siente el viento, que pasa por tus manos,
Todo es distinto, cuando te estoy mirando,
No me comprendo, sera porque te amo,
Canto a tu ritmo, y en pleno mes de enero,
Es primavera, sera porque te amo,
Si estamos junto, no se ni donde estamos,
Que nos importa, sera porque te amo,
Vuela que vuele y veras, que nos es dificil volar,
Vuela que vuele y vere, al mundo ya no puedo andar,
Si canto canto por ti, por un amor que aparece,
Que nace y que crece, dentro y fuera de mi,
Etc…
Flaming YouthLe 04/08/2006 à 17:51
Echo-Sierra,j'ai eu l'occasion d'écouter les 2 versions (originale et "remix") durant un cours d'italien au lycée (oui, j'ai fait italien en 3ème langue) bref. Ben, l'originale est nettement meilleure, et comme pour le Allez Les Verts à la trompette par Borelly, il reste plus que le refrain !
Un bison tout rasLe 29/10/2006 à 17:39
Ils ont eu des fortunes diviverses: Ricchi est devenu povero, et Poveri est devenu ricca (à moins que ce soit povera et ricco ?).
duke honLe 29/11/2006 à 19:15
l'un est devenu S.D.F. et l'autre est devenu S.D.F. (sans difficulté financière)
KonnoisseurLe 28/02/2007 à 22:43
pour pinailler, je remplacerais "ce sera parce que je t'aime" qui est un italianisme à "ça doit être que je t'aime"; mais ça sera juste histoire de pinailler (en italien : sara perché pinaillo)
Furax71Le 24/05/2007 à 13:51
La version de Barbara Deluca est cent fois meilleure que celle de Karen Cheryl!
Dam-DamLe 13/08/2007 à 13:09
Prestation télévisuelle d'époque :
cravatecLe 24/10/2008 à 19:42
Le morceau qui m'a fait découvrir Bide & Musique, suite à son utilisation dans une scène du film "Haute Tension". Ça commence à dater, mine de rien!
la piccola mariaLe 03/06/2011 à 17:11
una delle miei canzoni preferite!
je note juste que dans les paroles il manque une phrase apres "Se il mondo è matto che cosa c'è di strano" il y a "matto per matto, almeno noi ci amiamo"
ciao
la piccola maria
gibyLe 20/02/2012 à 19:00
J'aime bien sur la pochette "N°1 en France, N°1 en Italie" C'est pour vendre dans quelle pays? à moin que ça ne soit une réedition, il est étonant de savoir quand on met en vente un disque quelle est son classement, et dans le cas d'une nouvelle série, la personne qui l'achète doit à priori savoir que c'est le disque le plus vendu dans son pays à ce moment là …
hugLe 11/03/2012 à 12:19
Ce doit être un pressage étranger (enfin ni français ni italien) présenté ici. Effectivement, moi, j'ai le pressage français avec la même pochette, un beau "N°1 en Italie" mais pas le "N°1 en France" ! Autrement, comme ce morceau a été repris en français par Karen Cheryl, dont le producteur Mémé Ibach était par ailleurs le producteur de la version originale, il est intéressant de faire une comparaison VO-VF. Effectivement, lorsqu'on reprend un titre, il y a évidemment une ré-orchestration pour qu'on pense à une nouvelle chanson. Là, c'est l'introduction qui diffère. L'intro ici est quelque peu molle au niveau de l'orchestration alors que celle de Karen est plus dynamique.
Autrement, pour te répondre Giby (Même deux ans plus tard) : En réalité, en 1981, en France, le Top 50 n'existait pas encore et en cela, il était plus difficile qu'à partir de 1984 de savoir ce qui se vendait ou pas. La popularité d'une chanson à cette époque se mesurait essentiellement en fonction de la fréquence des passages radio et des passages télés. Les hits-parades (Comme celui de RTL) existaient déjà mais ne donnaient qu'une illusion, en tout cas qu'une idée non précise de ce qui se vendaient ou pas, en sachant qu'ils n'étaient pas vraiment basés sur les ventes mais c'était les auditeurs qui téléphonaient aux radios pour faire évoluer ou non la chanson dans les classements !
Trocol HarumLe 12/12/2016 à 10:44
La chanson "Sara perche ti amo" a été adaptée en hollandais sous le titre "Eén zomeravond met jou" et a été interprétée par Monique Smit & Tim Douwsma ainsi que par Sacha & Davy.
En danois, devenue "Hvor ska vi sove i nat", la chanson est interprétée par Laban.
En espagnol "Sera porque te amo" est chantée par Thalia ainsi que par les créateurs Ricchi e Poveri, lesquels ont aussi interprété leur succès en anglais sous le titre "Make it with me".
En allemand, Jürgen Renfordt interprète "Wer liebt dich halb so wie ich".
Les adaptations en français "Comme un soleil en décembre" par Barbara Deluca et "Les nouveaux romantiques" par Karen Cheryl ou Nono figurent dans la base de B&M.
Une version modernisée a été enregistrée par Gigi d'Agostino & Richhi e Poveri.
En raison de fortes ressemblances avec sa chanson "Talk About you" et Sarà perche ti amo, un accord amiable a été trouvé entre Mika et Enzo Ghinazzi, Daniele Pace et Dario Farina avant la parution du disque.
zygomLe 26/02/2018 à 19:39
Est-ce qu'à un certain moment (à la ligne 7) ils ne disent pas "ma libido de chameau" ?
michacalLe 20/10/2019 à 19:17
La mélodie italienne dans toute sa splendeur
zygomLe 23/03/2020 à 19:44
Je viens sur cette page pour demander si je suis le seul à entendre parler de "ma libido de chameau" dans cette chanson, mais je vois avec stupéfaction que j'ai déjà parlé de ça il y a deux ans.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !
Ce morceau est dans le programme V.O. <-> V.F. .
On apprend même les langues quand on surfe sur Bide!
Pour les cinephiles : Bo de "L'effrontée" de Claude Miller avec la petite Charlotte Gainsbourg !
Pour les bidophiles : l'original de "Nous les nouveaux romantiques" gaillardement massacré par notre Karen Cheryl nationale.
Pour les téléphones sans fil… ben y a surement moyen de charger la sonnerie kek part ;-)
Elle revient à la mode grâce à Angela, du loft, qui l'a chantée plusieurs fois
Attention, question grave: Que deviennent Ricchi et Poveri?
Je crois que c'est la chanson la plus chantee ds les stades de foot italiens (du moins a Firenze) => Au moins eux ne sont pas obligé de prendre des chansons anglophone comme I Will Survive!!!
quand j'etais petite (je n'etais pas grande) et je disais toujours à ma sœur (babotte44) qu'un jour j'apprendrai l'italien pour lui traduire cette chanson……
Et voilà c'est fait (je vis en italie depuis trois ans)
Si vous voulez d'autres traductions de bides n'hesitez pas….
Quelle confusion, ce sera parce que je t'aime
C'est une émotion qui grandit doucement doucement
Serres moi fort, et viens plus près de moi
Si je suis bien, ce sera parce que je t'aime
Moi je chante au rythme de ta douce respiration
C'est le printemps, ce sera parce que je t'aime
Une étoile tombe, mais dis moi où nous sommes
Qu'est ce que ça peut faire, ce sera parce que je t'aime
Et on vole on vole, on le sait, on va toujours plus haut
Et vole vole avec moi, le monde est fou parce que
Et s'il n'y a pas d'amour
Il suffit d'une chanson, pour faire confusion
A l'extérieur et à l'intérieur de moi.
(bis)
Mais après tout, qu'est ce qu'il y a d'étrange
C'est une chanson, ce sera parce que je t'aime
Sl le monde s'effondre, alors on se déplacera
Si le monde s'effondre, ce sera parce que je t'aime
Serres moi fort et viens plus près de moi
C'est si beau, que cela ne me semble pas vrai
Si le monde est fou qu'est ce qu'il y a d'étrange
Et on vole on vole, on le sait, on va toujours plus haut
Et vole vole avec moi, le monde est fou parce que
Et s'il n'y a pas d'amour
Il suffit d'une chanson, pour faire confusion
A l'extérieur et à l'intérieur de moi.
Et on vole on vole, on va, ce sera parce que je t'aime
Moi je chante au doux rythme de ta respiration
C'est le printemps, ce sera parce que je t'aime
Une étoile tombe, mais dis moi où nous sommes
Qu'est ce que ça peut faire, ce sera parce que je t'aime
Na na na na na na …. on va toujours plus haut
C'est le printemps, ce sera parce que je t'aime
Une étoile tombe, ce sera parce que je t'aime
Et c'est pour cela que je chante doucement doucement
Une chanson, ce sera parce que je t'aime
Et je chante au rythme de ta douce respiration
C'est si beau, que cela ne me semble pas vrai
Si le monde est fou qu'est ce qu'il y a d'étrange
Fou pour fou au moins moins nous nous nous aimons
Formidable ! J'adore ! Saviez-vous qu'ils chantaient depuis fin des années 60 (68 exactement) et qu'au départ ils étaient 4 ? Deux filles et deux mecs ! Sinon, moi, ché pas comment ça se fait mais j'ai une autre pochette de ce titre. En existe-t-il encore d'autres ???
Merci Italica,ça nous aide à mieux comprendre, mais par moment ça fait un peu traduction en français d'un mode d'emploi par des chinois;ils disent vraiment tout ça ?
En écoutant Félicié sur Bide je me rappellais soudain du disque Italien qui jouais dans le film L'effrontée avec Charlotte Gainsbourg que je cherchais depuis longtemps et il est sur Bide 10 et favoris, j'éspére pouvoir l'entendre bientôt!
quand la haine me submerge… quand la déprime me ronge… un seul remède… Ricchi è Poveri : Sara perché ti amo ! Un hymne à la joie et l'amour, qui rends les gens meilleurs et qui les poussent vers une quête amoureuse noble… Un chanson, qui nous rappel à dire je t'aime à l'être aimé.
Merci à Italica pour la traduction, et à bide et musique aussi pour la diffuser aussi souvent qu'ils le désirent… une diffusion est toujours un bien-fait !
Si mes souvenirs sont bons, leur première télé française était sur TF1, dans l'émission "Midi première" avec la Grande Danièle Gilbert.
A signaler qu'en 2001 ils ont fait une version dance, très bien rythmée, avec orchestration électro, de ce tube immortel. Les puristes hurleront à la trahison mais le résultat est réussi et donne vraiment envie de s'éclater sur la piste de dance.
Pafois, pour garder un peu de charme et de mystère, il ne vaut mieux pas traduire les chansons. Qu'est-ce que ça devient cul-cul en français !!!
Merci quand même Italica.
la combinaison Moustache/Brushing/ Nœud pap' est d'une puissance assez considérable.
"Sarà perché ti amo" se traduirait par "c'est peut-être que je t'aime" (le futur hypothétique italien).
non, "ce sera parce que je t'aime" ! (et puis le futur est toujours hypothétique, sauf pour madame soleil ! - ou alors c'est un conditionnel - ou alors les italiens ont des subtilisés temporelles qui m'échappent…)
par contre l'italien est une langue plus concise que le français, et je crois que ça se vérifie par rapport à pas mal d'autre langues (anglais, allemand…)
splendide ! forza italia !
tout le meilleur de l'italie qui fait remonter en moi les heureux souvenirs des échanges scolaires à Urbino (avec la disco un peu loin quand même)…
comme dirait Corti, "Italia, ouanne pointe !"
Ricchi & Poveri sont trois ? Le troisième n'a pas de nom ? [Si si : il s'appelle &. C'est Ricchi, &, Poveri comme Riri, Fifi, Loulou ^^]
c'est pas leurs prénoms, ça veut dire riche et pauvre en italien. [ta subtilité t'honore :-) ]
Ricchi , poveri….et les classes moyennes elles comptent pour du beurre?
Ouais… Enfin, moi j'en reste à mon futur hypothétique qu'il est assez difficile de traduire en français. :-) Le "ce sera parce que je t'aime" ne rend pas le sous-entendu hypothétique qu'il y a en italien. Par exemple, lorsqu'on demande si untel est là à un(e) italien(ne) qui ne le sait pas, on s'entendre répondre "sarà andato…" qui est donc une forme du futur employé sans sens chronologique. ça fera donc 15€ pour ce cours de grammaire italienne. Je ne prends que le liquide. :-D
Ce morceau, c'est ma madelaine à moi (Enfin, ma 'granita di limone'). Un mélange de joie de vivre et de sentimentalité si typiquement italien. J'adhère!
Je crois que metalrod11 a raison à propos du conditionnel. D'ailleurs, il y a la même chose en français. Par exemple, parlant de quelqu'un qui est en retard, on peut dire "oh, il aura eu un empêchement". Et pour préciser la pensée de calimero61, c'est un pluriel : riches et pauvres.
T'entends cet air une fois et t'es certain de l'avoir toute la journée. Un vrai bonheur!!!
Le premier couplet, je le traduirai un peu plus comme ça perso (mais bon, ça ce discute):
Que ce passe t'il ? je crois que c'est parce que je t'aime.
C'est une émotion qui grandit tout doucement.
Serre moi fort, et vient plus près de moi.
Si j'y suis bien, c'est que je t'aime
Je chante au rythme de ta douce respiration.
C'est le printemps, et c'est surement parce que je t'aime.
Une étoile tombe, mais dit moi où nous somme.
Remarque on s'en fiche et c'est surement parce que je t'aime.
Pour moi le fameux "sarà perché ti amo" est à traduire en fonction du contexte.
Enfin voila pour la peine, je me l'écoute depuis 30 minutes en boucle.
Ciaooooo
Où l'on découvre, pochette à l'appui, que Richard Clayderman a fait partir d'un trio italien. Etonnant.
où l'on découvre que le cousin italien de M Farinet (D Farina) est nettement plus commercial que lui.
Etant italien de naissance, ricchi e poveri sont des chanteur culte pour moi, leur chanson sont des mercvel, mais celle la a un "truc" qui nous redonne le morale, si je puis dire, Elle est magnifique
Pour un québécois, ce son à quelque chose de mystique..;)
Ils ont aussi fait une version espanole (comme d'autres chanteurs italiens) :
Que pronto canto, sera porque te amo,
Y siente el viento, que pasa por tus manos,
Todo es distinto, cuando te estoy mirando,
No me comprendo, sera porque te amo,
Canto a tu ritmo, y en pleno mes de enero,
Es primavera, sera porque te amo,
Si estamos junto, no se ni donde estamos,
Que nos importa, sera porque te amo,
Vuela que vuele y veras, que nos es dificil volar,
Vuela que vuele y vere, al mundo ya no puedo andar,
Si canto canto por ti, por un amor que aparece,
Que nace y que crece, dentro y fuera de mi,
Etc…
Echo-Sierra,j'ai eu l'occasion d'écouter les 2 versions (originale et "remix") durant un cours d'italien au lycée (oui, j'ai fait italien en 3ème langue) bref. Ben, l'originale est nettement meilleure, et comme pour le Allez Les Verts à la trompette par Borelly, il reste plus que le refrain !
Ils ont eu des fortunes diviverses: Ricchi est devenu povero, et Poveri est devenu ricca (à moins que ce soit povera et ricco ?).
l'un est devenu S.D.F. et l'autre est devenu S.D.F. (sans difficulté financière)
pour pinailler, je remplacerais "ce sera parce que je t'aime" qui est un italianisme à "ça doit être que je t'aime"; mais ça sera juste histoire de pinailler (en italien : sara perché pinaillo)
La version de Barbara Deluca est cent fois meilleure que celle de Karen Cheryl!
Prestation télévisuelle d'époque :
Le morceau qui m'a fait découvrir Bide & Musique, suite à son utilisation dans une scène du film "Haute Tension". Ça commence à dater, mine de rien!
Hello !
Je vous conseille la reprise de cette chanson par le groupe TRIKOBALTO : http://www.dailymotion.com/video/xac46r_trikobalto… ou http://www.youtube.com/watch?v=DHwSTvoX9eA
Bises
Alice
una delle miei canzoni preferite!
je note juste que dans les paroles il manque une phrase apres "Se il mondo è matto che cosa c'è di strano" il y a "matto per matto, almeno noi ci amiamo"
ciao
la piccola maria
Angelo Sotgiu (Ricchi), Franco Gatti (&), Angela Brambati (Poveri) !!!!
J'aime bien sur la pochette "N°1 en France, N°1 en Italie" C'est pour vendre dans quelle pays? à moin que ça ne soit une réedition, il est étonant de savoir quand on met en vente un disque quelle est son classement, et dans le cas d'une nouvelle série, la personne qui l'achète doit à priori savoir que c'est le disque le plus vendu dans son pays à ce moment là …
Ce doit être un pressage étranger (enfin ni français ni italien) présenté ici. Effectivement, moi, j'ai le pressage français avec la même pochette, un beau "N°1 en Italie" mais pas le "N°1 en France" ! Autrement, comme ce morceau a été repris en français par Karen Cheryl, dont le producteur Mémé Ibach était par ailleurs le producteur de la version originale, il est intéressant de faire une comparaison VO-VF. Effectivement, lorsqu'on reprend un titre, il y a évidemment une ré-orchestration pour qu'on pense à une nouvelle chanson. Là, c'est l'introduction qui diffère. L'intro ici est quelque peu molle au niveau de l'orchestration alors que celle de Karen est plus dynamique.
Autrement, pour te répondre Giby (Même deux ans plus tard) : En réalité, en 1981, en France, le Top 50 n'existait pas encore et en cela, il était plus difficile qu'à partir de 1984 de savoir ce qui se vendait ou pas. La popularité d'une chanson à cette époque se mesurait essentiellement en fonction de la fréquence des passages radio et des passages télés. Les hits-parades (Comme celui de RTL) existaient déjà mais ne donnaient qu'une illusion, en tout cas qu'une idée non précise de ce qui se vendaient ou pas, en sachant qu'ils n'étaient pas vraiment basés sur les ventes mais c'était les auditeurs qui téléphonaient aux radios pour faire évoluer ou non la chanson dans les classements !
La chanson "Sara perche ti amo" a été adaptée en hollandais sous le titre "Eén zomeravond met jou" et a été interprétée par Monique Smit & Tim Douwsma ainsi que par Sacha & Davy.
En danois, devenue "Hvor ska vi sove i nat", la chanson est interprétée par Laban.
En espagnol "Sera porque te amo" est chantée par Thalia ainsi que par les créateurs Ricchi e Poveri, lesquels ont aussi interprété leur succès en anglais sous le titre "Make it with me".
En allemand, Jürgen Renfordt interprète "Wer liebt dich halb so wie ich".
Les adaptations en français "Comme un soleil en décembre" par Barbara Deluca et "Les nouveaux romantiques" par Karen Cheryl ou Nono figurent dans la base de B&M.
Une version modernisée a été enregistrée par Gigi d'Agostino & Richhi e Poveri.
En raison de fortes ressemblances avec sa chanson "Talk About you" et Sarà perche ti amo, un accord amiable a été trouvé entre Mika et Enzo Ghinazzi, Daniele Pace et Dario Farina avant la parution du disque.
Est-ce qu'à un certain moment (à la ligne 7) ils ne disent pas "ma libido de chameau" ?
La mélodie italienne dans toute sa splendeur
Je viens sur cette page pour demander si je suis le seul à entendre parler de "ma libido de chameau" dans cette chanson, mais je vois avec stupéfaction que j'ai déjà parlé de ça il y a deux ans.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !