Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
I'll go where your music takes me
Where your rhythm makes me
That's where my destiny is gonna be
Woo woo …………
Hey hey ……….Ah………..
I'll go where your music takes me
Where your rhythm makes me
That's where my destiny is gonna be
And I'll be your second harmony
We'll make sweet melodies
Ever so tenderly 'cause we got the key
Everybody's searching for a dream
People making plans
Well I've got what I been searching for
Right in a palm of my head
Well I want you to know
That I wont let you go
I'll go where your music takes me
Where your rhythm makes me
That's where my destiny is gonna be
And I'll be your second harmony
We'll make sweet melodies
Ever so tenderly 'cause we got the key
Like a bee needs a hive
I need your love to keep me alive
And I like a leave clings to a tree
I need your love to cling to me
Well I know what is worth (and it was here)
You're my heaven on earth (on a heaven)
I'll go where your music takes me
Where your rhythm makes me
That's where my destiny is gonna be
And I'll be your second harmony
We'll make sweet melodies
Ever so tenderly 'cause we got the key
___
merci Keltia!
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
Claude AngloisLe 28/08/2004
Ce version une reprise soi-meme! L'originale c'est de Jimmy James & The Vagabonds, vraiment de 1976. Je ne connaisais pas cette version (assez bien mais…) mais je devinerais que c'etait des annes 80 ou 90… Aussi, j'hallucine ou c'etait repris par Claude Francois?
cyrilightLe 19/12/2005
pascalito l'homme qui chante cette chanson c'est Jimmy James & the Vagabonds
et pour info c'est aussi ce mec qui chanta "now is the time" qui devint pour cloclo "laisse une chance à notre amour" (face B du 45 t "quelquefois" en 1976).
La présence de ce morceau est due au programme V.O. <-> V.F. .
Encore un souvenir oublié qui me reviens…. superbe.. merci B&M…
Tiens, je ne pensais pas que Karen Chéril avait également -repris- ce titre …
Je préfère de loin la reprise de K.C. (quel vibrato!) Et puis elle est tellement plus jolie notre Karen nationale!
Ce version une reprise soi-meme! L'originale c'est de Jimmy James & The Vagabonds, vraiment de 1976. Je ne connaisais pas cette version (assez bien mais…) mais je devinerais que c'etait des annes 80 ou 90… Aussi, j'hallucine ou c'etait repris par Claude Francois?
À noter que ce titre figure en face B de "Dance little lady (version originale 87)"… Non, je ne débloque pas, c'est écrit comme ça sur la pochette !… Au fait, j'ai trouvé sur un CD, intitulé (je crois) "Disco heat" - mais qui n'avait pas de pochette ni de livret - une version de ce titre, interprétée par un homme… Serait-ce la version dont on parle ci-dessus ?…
oui là je crois qu'il y a erreur, c'est une pochette des années 80 ça ! Tina charles: c'est une reprise aussi !
pascalito l'homme qui chante cette chanson c'est Jimmy James & the Vagabonds
et pour info c'est aussi ce mec qui chanta "now is the time" qui devint pour cloclo "laisse une chance à notre amour" (face B du 45 t "quelquefois" en 1976).
Après une recherche rapide sur le site officiel en lien au-dessus, il s'avère que cette version est de 1987.
La version originale de 1976 a évidemment une pochette + dans l'air de son temps (comme l'avait pressenti Mimine…)
http://www.tinacharles.com/mediac/400_0/media/DIR_…
Cette version ne devrait donc pas être dans le programme "Seventies"… ;-)
Petite précision supplémentaire : les différentes pochettes affichent deux titres différents pour Tina Charles : "I'll go where THE music takes me" pour la version 87, et "I'll go where YOUR music takes me" pour la version plus ancienne de 76. Quant à la version originale de Jimmy James & The Vagabonds, c'est également "I'll go where YOUR music takes me".
Pour Karen Cheryl, un seul titre et une seule version ("Ne raccroche pas, je t'aime"), ça aide.
Pour Carène Cheryl, traduire "I'll go where the music takes me", soit "J'irai où la musique me prendra (Comprendre "me plaira")" par "Allo, ne raccroche pas, je t'aime", Jean Schmitt et Humbert Ibach semblaient être aussi doués en traduction anglaise que moi en version latine, mais bon, c'est toujours la même chose : Pour les adaptations, le son est davantage important que la traduction littérale des textes originaux.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !