Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Présentation : En modifiant légèrement le texte, retirant les références à l'Angleterre, les Pogues ont irlandisé la chanson d'Ewan MacColl & Peggy Seeger
I met my love by the gas works wall
Dreamed a dream by the old canal
I kissed my girl by the factory wall
Dirty old town
Dirty old town
Clouds are drifting across the moon
Cats are prowling on their beat
Spring's a girl from the streets at night
Dirty old town
Dirty old town
I heard a siren from the docks
Saw a train set the night on fire
I smelled the spring on the smoky wind
Dirty old town
Dirty old town
I'm gonna make me a good sharp axe
Shining steel tempered in the fire
I'll chop you down like an old dead tree
Dirty old town
Dirty old town
I met my love by the gas works wall
Dreamed a dream by the old canal
I kissed my girl by the factory wall
Dirty old town
Dirty old town
Dirty old town
Dirty old town
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
Commentaires
Voir tous les commentaires
1 commentaire
Trocol HarumLe 17/03/2022 à 00:17
L'original de "Dirty old town" a en premier été interprété par son créateur Ewan MacColl, en duo avec son épouse Peggy Seeger, sœur de Pete Seeger, en 1949, et elle reste l'une des plus belles versions. La chanson fait référence à la ville de Salford (Lancashire), près de Manchester, où Ewan MacColl a été élevé et dont il n'avait pas de très bons souvenirs.
La chanson a ensuite été reprise, en 1956 par Alan Lomax & the Ramblers, en 1962 par Jackie Washington, en 1963 par The Spinners, groupe également originaire de la ville de Salford, en 1964 par Chad & Jeremy et par Gary Shearston et en 1965 par le Ian Cambell Folk Group.
Viennent ensuite les versions modernes des Dubliners (1968), de Rod Stewart (1969), des Pogues (1985), de Donovan, de Nolwenn Leroy (2011) et de Steve Earle & Bap Kennedy (2015).
Ce sont les versions des Dubliners et des Pogues qui ont donné, à tort, une origine irlandaise à la chanson.
Donovan avait ramené la chanson vers ses origines en chantant "Smelled the spring in the Saltkirk wind" dans son interprétation.
En français, avant la version de Gilles Servat, "Vieille ville de merde", Esther Ofarim avait chanté "Mon vieux quartier" puis Jo Lemaire avait interprété une excellente version "Foutue vieille ville". En 1999, Hugues Aufray a proposé "Chacun sa mer, chacun son vent", sans que les paroles aient un rapport avec l'original.
En tchèque, "Zůstal jsem sám" a été chanté par Tři sestry alors que Bylo nás šest a chanté "Kdopak jen ví".
En allemand, "Ahl drecklije Stadt" a été interprété par Peter Brings & Wolfgang Niedecken.
En finnois, "Viiden sillan maa" était chanté par Vilperin Perikunta tandis que Vanha Kaupunki était interprété par Ajopuut.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !
L'original de "Dirty old town" a en premier été interprété par son créateur Ewan MacColl, en duo avec son épouse Peggy Seeger, sœur de Pete Seeger, en 1949, et elle reste l'une des plus belles versions. La chanson fait référence à la ville de Salford (Lancashire), près de Manchester, où Ewan MacColl a été élevé et dont il n'avait pas de très bons souvenirs.
La chanson a ensuite été reprise, en 1956 par Alan Lomax & the Ramblers, en 1962 par Jackie Washington, en 1963 par The Spinners, groupe également originaire de la ville de Salford, en 1964 par Chad & Jeremy et par Gary Shearston et en 1965 par le Ian Cambell Folk Group.
Viennent ensuite les versions modernes des Dubliners (1968), de Rod Stewart (1969), des Pogues (1985), de Donovan, de Nolwenn Leroy (2011) et de Steve Earle & Bap Kennedy (2015).
Ce sont les versions des Dubliners et des Pogues qui ont donné, à tort, une origine irlandaise à la chanson.
Donovan avait ramené la chanson vers ses origines en chantant "Smelled the spring in the Saltkirk wind" dans son interprétation.
En français, avant la version de Gilles Servat, "Vieille ville de merde", Esther Ofarim avait chanté "Mon vieux quartier" puis Jo Lemaire avait interprété une excellente version "Foutue vieille ville". En 1999, Hugues Aufray a proposé "Chacun sa mer, chacun son vent", sans que les paroles aient un rapport avec l'original.
En tchèque, "Zůstal jsem sám" a été chanté par Tři sestry alors que Bylo nás šest a chanté "Kdopak jen ví".
En allemand, "Ahl drecklije Stadt" a été interprété par Peter Brings & Wolfgang Niedecken.
En finnois, "Viiden sillan maa" était chanté par Vilperin Perikunta tandis que Vanha Kaupunki était interprété par Ajopuut.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !