Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Premier amour près de l'usine à gaz
Premiers rêves près du vieux canal
Premiers baisers près de la raffinerie
Vieille ville de merde
Vieille ville de merde
Clouds are drifting across the moon
Cats are prowling on their beat
Spring's a girl on the streets at night
Dirty old town
Dirty old town
I'm gonna make a good sharp axe
Shining steel tempered in the fire
I'll chop you down like an old dead tree
Dirty old town
Dirty old town
I heard a siren from the docks
Saw a train set the night on fire
Smelled the spring on the smokey wind
Dirty old town
Dirty old town
Dirty old town
Dirty old town
Transcripteur : Dam-Dam
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
Les paroles :[Merci]
L'original de "Dirty old town" a en premier été interprété par son créateur Ewan MacColl, en duo avec son épouse Peggy Seeger, sœur de Pete Seeger, en 1949, et elle reste l'une des plus belles versions. La chanson fait référence à la ville de Salford (Lancashire), près de Manchester, où Ewan MacColl a été élevé et dont il n'avait pas de très bons souvenirs.
La chanson a ensuite été reprise, en 1956 par Alan Lomax & the Ramblers, en 1962 par Jackie Washington, en 1963 par The Spinners, groupe également originaire de la ville de Salford, en 1964 par Chad & Jeremy et par Gary Shearston et en 1965 par le Ian Cambell Folk Group.
Viennent ensuite les versions modernes des Dubliners (1968), de Rod Stewart (1969), des Pogues (1985), de Donovan, de Nolwenn Leroy (2011) et de Steve Earle & Bap Kennedy (2015).
Ce sont les versions des Dubliners et des Pogues qui ont donné, à tort, une origine irlandaise à la chanson.
Donovan avait ramené la chanson vers ses origines en chantant "Smelled the spring in the Saltkirk wind" dans son interprétation.
En français, avant la version de Gilles Servat, "Vieille ville de merde", Esther Ofarim avait chanté "Mon vieux quartier" puis Jo Lemaire avait interprété une excellente version "Foutue vieille ville". En 1999, Hugues Aufray a proposé "Chacun sa mer, chacun son vent", sans que les paroles aient un rapport avec l'original.
En tchèque, "Zůstal jsem sám" a été chanté par Tři sestry alors que Bylo nás Å¡est a chanté "Kdopak jen vÃ".
En allemand, "Ahl drecklije Stadt" a été interprété par Peter Brings & Wolfgang Niedecken.
En finnois, "Viiden sillan maa" était chanté par Vilperin Perikunta tandis que Vanha Kaupunki était interprété par Ajopuut.
Les paroles d'origine de Dirty Old Town :
I found my love where the gaslight falls
Dreamed a dream by the old canal
Kissed my girl by the factory wall
Dirty old town, dirty old town
Clouds are drifting across the moon
Cats are prowling on their beat
Springs a girl in the streets at night
Dirty old town, dirty old town
I heard her sigh from the decks
Saw a train set the night on fire
Smelled the spring on the smoky wind
Dirty old town, dirty old town
I'm going to take a good sharp ax
Shining steel tempered in the fire
We'll chop you down like an old dead tree
Dirty old town, dirty old town
Dans la première version, le troisième couplet était ainsi rédigé :
"I heard a siren from the docks
Saw a train set the night on fire
Smelled a spring on the Salford wind
Dirty old town, dirty old town"
Dans les versions finlandisées ultérieures le troisième vers de la deuxième strophe était resté en "Smelled a spring on the smoky wind" tandis que Donovan avait ramené la chanson vers ses origines en chantant "Smelled the spring in the Saltkirk wind".
Ce titre d'origine anglaise n'ayant été repris que par des Irlandais, des Américains (USA), une Wallonne et des Bretons, il semble donc qu'il n'y ait de saloperies de vieilles villes que dans ces pays et régions.
Pour compléter la liste de Trocol,il faut rajouter une autre adaptation en français mais avec des paroles qui n'ont plus rien à voir avec l'original, "Chacun sa mer" par Hugues Aufray en 1999.
[complété et même ajouté à la base]
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !