Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Pepito mi corazón (pepitín, pepito)
Pepito de mis amores (pepitín, pepito)
Canta me así (ou-wa)
Canta me así (ou-wa)
Con amor
Pepito eres mi vida (pepitín, pepito)
Mi cariño mi querido (pepitín, pepito)
Nunca he comprendido (ou-wa)
Nunca he comprendido (ou-wa)
Porque me intereso en ti
Quiere me (quiere me)
Quiere me (quiere me)
Méceme, entre tus brazos
Pepito mi corazón (pepitín, pepito)
Dame más de tu cariño (pepitín, pepito)
Canta me así (ou-wa)
Canta me así (ou-wa)
Con amor
(solo)
Pepito mi corazón (pepitín, pepito)
Pepito de mis amores (pepitín, pepito)
Canta me así (ou-wa)
Canta me así (ou-wa)
Con amor
Pepito eres mi vida (pepitín, pepito)
Mi cariño mi querido (pepitín, pepito)
Nunca he comprendido (ou-wa)
Nunca he comprendido (ou-wa)
Porque me intereso en ti (ou-wa)
Quiere me, quiere me
Méceme, entre tus brazos
Pepito mi corazón (pepitín, pepito)
Dame más de tu cariño (pepitín, pepito)
Y canta me así (ou-wa)
Canta me así (ou-wa)
Con amor
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
gradubide-et-musiqueLe 02/11/2001 à 20:17
"Pépiti-pépito"… C'est ce que je disais (chantais) à mon ex' à chaque fois qu'elle sortait une phrase un peu creuse… Souvent, donc ;-)
C'est le must des ponctuations, le "pépiti-pépitoïsme" !
gibuLe 26/12/2001 à 03:38
je le préfère ses biscuits…Aie pépito!
alex-alexLe 21/10/2002 à 22:12
quelle fraîcheur ! sourtout apres certaines chansons.."mâmaan"! par exemple..(je laisse la surprise pour ceux qui n'ont pas encore eu la chance de connaître).
Ben*BakerLe 29/11/2002 à 22:06
Non, je ne citerai pas le nom du biscuit qui m' a fait découvrir cette chanson !
CrashouilleLe 10/01/2003 à 18:20
xxil, t'as raison, la version de Sébastien mérite un très large détour. Je suis pret à aller très loin pour l'éviter.
misteur.tiLe 26/03/2003 à 21:53
C'est plus kitch que celle de Kid Creole & the coconuts, mais moins que celle de Patrick Sebastien et le GIGN (Groupement d'Intervention des Gros Nichons).
DvorjackLe 03/07/2003 à 20:47
Papy Brossard's power
CedomaticLe 03/07/2003 à 20:48
C'était encore la bonne époque ou une partie des instruments/voix etaient enregistrés soit à gauche soit à droite…Vraiment une autre époque "Stéréophonique"…..
foilfoilLe 09/08/2003 à 05:25
Et ben ca donne faim tout ca !
Sirop_de_LapinLe 31/08/2003 à 05:38
J'adore la percussion!
pandi_pandaLe 19/10/2003 à 23:03
cette chanson me donne une irrépressible envie de croquer dans un biscuit au chocolat…y aurait il un message subliminal?
MarlouneLe 21/04/2004 à 15:17
Ca me rappelle les vacances d'été…. C'était bien…
A quand les prochaines!!
zackaryLe 09/06/2004 à 21:01
Vous avez une traduction française des paroles ???
Chromosome3Le 12/07/2004 à 14:02
Chanson reprise dans les 80's par Kid Creole and The Coconuts.
A l'heure des insipides rythmes samplés; cette chanson est une véritable bouffée d'air pur.
Bien que j' ai une nette préférence pour la version précitée, celle de los Machucambos reste un standard incontournable.
The GlothLe 11/09/2004 à 13:00
Le tambourin est excellent !
GromatouLe 21/09/2004 à 23:59
¡ La traducíon, la traducíon !!!
Aquí una pequeña traducíon por toda la gente de Fracaso y Musica…
(NdT : Pepita = Petite Josiane ¡Viva la Pepa! = Vive la Joie !)
Pepe = José et Pepito = Petit José (José comme dans José Bové)
Petit José (de) mon cœur (Allegretto)
Petit José de mes Amours
Chante (pour) moi comme ceci
Chante (pour) moi comme cela
Avec passion (avec Amour…)
Petit José (tu) es (toute) ma Vie (Allegro maestoso)
Mon Chéri Bien-aimé (passionnément…)
Chante (il est) compris
Jamais (on n'a ) compris
(NdT : je sais, c'est bizarre, mais l'Amour est enfant de Bohème et n'a jamais connu de lois…)
Pourquoi tu me plais
(que je m'interesse à Toi/
que tu m'attires..) (NdT : La preuve…)
Aimes-moi (avec vraiment beaucoup de passion..) (Allegro con fuoco !)
Aimes-moi (comme une bête ?…)
Embrasses-moi, (serres-moi) entre tes bras (Allegro bandando !) ;O)
Petit José (de) mon Cœur
Petit José de mes Amours
Chante (pour) moi comme ceci
Chante (pour) moi comme cela
Avec passion (avec Amour…)
Petit José (de) mon Cœur
Petit José de mes Amours
Chante (pour) moi comme ceci
Chante (pour) moi comme cela
Avec passion (avec Amour…) (Ad libitum o ad libido ?…)
Petit José (tu) es (toute) ma Vie (Allegro maestoso)
Mon Chéri Bien-aimé (passionnément…)
Chante (il est) compris
Jamais (on n'a ) compris
Pourquoi tu me plais
(que je m'interesse à Toi/
que tu m'attires..)
Petit José (de) mon Cœur
Donnes-moi encore plus de ta Tendresse
Et chantes moi encore comme ceci
(En) Chante moi (encore) comme cela
Avec Zamour (passion) (gloire Zébauté ?…)
Ay, ay, ay.. Ay, ay,ay.. Ayiiiihhhaaaaa !!!
La traduction est plutôt une adaptation "calambourisée" à l'excés, je sais… :O))
AngoulmanLe 04/10/2004 à 10:01
C'est un jeune garçon ou une femme qui chante
Nanou83Le 22/03/2006 à 10:19
Merci de nous indiquer où l'on peut encore voir Los Machucambos.
Une petite précision : la chanteuse de 1961 n'est pas celle qui est représentée sur la pochette de 1997.
Dans les années 60, Los Machucambos étaient un groupe très populaire et nous les voyions souvent à la télévision. La chanteuse était une femme grande, pas très belle mais avec beaucoup de prestance. Elle était la fille d'un diplomate d'Amérique Latine (je ne me souviens plus exactement de quel pays).
lautrecLe 30/04/2006 à 18:42
Je les ai vu sur scene la semaine derniere et ils ont encore une sacrée peche ! (par contre manifestement la chanteuse actuelle n'était pas née lors de la naissance du groupe ;o)
ACF_LaurentLe 06/01/2007 à 20:42
La version originale de 1961 se compose d'un musicien très célèbre… Claude François bien sûr, qui joue de la tumba, des timbalesses et de la cloche. Le disque s'est vendu à plus de 7 millions d'exemplaires. Le trio est composé de Julia Cortes, Rafaêl Gayoso et Romano Zanotti qui remplace Milton Zapata.
aleccsLe 13/03/2012 à 23:55
Unas correcciones en la letra :
- el coro dice "pepitín, pepito" y no "pepiti, pepito"
- luego dice :
"mi cariño, MI querido
nunca HE comprendido
nunca HE comprendido
…"
- tercer párrafo : no dice "bésame, entre tus brazos", pero "méceme, entre tus brazos"
lo que significa : "berce moi entre tes bras"
morpheeLe 11/08/2020 à 06:13
Parenthèse culturelle : dans la culture latine, chaque prénom a un "apodo" ou "hipocorístico", qui n'est pas tout à fait un diminutif mais une familiarité destinée à marquer une affection ou un rapprochement. Ainsi les Francisco se font appeler Paco ou Pancho, les Guillermo Memo, Les Guadalupe Lupita, etc… Pepé est "l'apodo" de José… La raison est plutôt tirée par les cheveux, San José étant le Pater Putativus de Jesus Christ, en abrégé P.P.
Pepito, dans le langage codifié populaire latino-américain, fait donc allusion à un "petit José".
Robin FuséeLe 01/10/2022 à 17:12
On peut également ajouter à la liste la version de Maude Robitaille, tirée du film Dans le ventre du dragon
vvfdLe 11/05/2023 à 09:18
Il y a un scopitone de ce chef d'œuvre
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !
La reprise de Sébastien vaut le détour aussi tiens
Génial j'adore
Comment ferait on sans les paroles…
et le clip, pardon le scopitone, c'est top de chez top!a quand les vieux scopi sur bide et musique??
Digne de Buena Vista Social Club…
Aucun rapport avec les biscuits Pépito.
http://bafo.free.fr/pepitos.html
HAaaa les pepitos…
"Pépiti-pépito"… C'est ce que je disais (chantais) à mon ex' à chaque fois qu'elle sortait une phrase un peu creuse… Souvent, donc ;-)
C'est le must des ponctuations, le "pépiti-pépitoïsme" !
je le préfère ses biscuits…Aie pépito!
super tcha-tcha !
quelle fraîcheur ! sourtout apres certaines chansons.."mâmaan"! par exemple..(je laisse la surprise pour ceux qui n'ont pas encore eu la chance de connaître).
Non, je ne citerai pas le nom du biscuit qui m' a fait découvrir cette chanson !
xxil, t'as raison, la version de Sébastien mérite un très large détour. Je suis pret à aller très loin pour l'éviter.
C'est plus kitch que celle de Kid Creole & the coconuts, mais moins que celle de Patrick Sebastien et le GIGN (Groupement d'Intervention des Gros Nichons).
Je préfère les BN.
Papy Brossard's power
C'était encore la bonne époque ou une partie des instruments/voix etaient enregistrés soit à gauche soit à droite…Vraiment une autre époque "Stéréophonique"…..
Et ben ca donne faim tout ca !
J'adore la percussion!
cette chanson me donne une irrépressible envie de croquer dans un biscuit au chocolat…y aurait il un message subliminal?
Ca me rappelle les vacances d'été…. C'était bien…
A quand les prochaines!!
Vous avez une traduction française des paroles ???
Chanson reprise dans les 80's par Kid Creole and The Coconuts.
A l'heure des insipides rythmes samplés; cette chanson est une véritable bouffée d'air pur.
Bien que j' ai une nette préférence pour la version précitée, celle de los Machucambos reste un standard incontournable.
Le tambourin est excellent !
¡ La traducíon, la traducíon !!!
Aquí una pequeña traducíon por toda la gente de Fracaso y Musica…
(NdT : Pepita = Petite Josiane ¡Viva la Pepa! = Vive la Joie !)
Pepe = José et Pepito = Petit José (José comme dans José Bové)
Petit José (de) mon cœur (Allegretto)
Petit José de mes Amours
Chante (pour) moi comme ceci
Chante (pour) moi comme cela
Avec passion (avec Amour…)
Petit José (tu) es (toute) ma Vie (Allegro maestoso)
Mon Chéri Bien-aimé (passionnément…)
Chante (il est) compris
Jamais (on n'a ) compris
(NdT : je sais, c'est bizarre, mais l'Amour est enfant de Bohème et n'a jamais connu de lois…)
Pourquoi tu me plais
(que je m'interesse à Toi/
que tu m'attires..) (NdT : La preuve…)
Aimes-moi (avec vraiment beaucoup de passion..) (Allegro con fuoco !)
Aimes-moi (comme une bête ?…)
Embrasses-moi, (serres-moi) entre tes bras (Allegro bandando !) ;O)
Petit José (de) mon Cœur
Petit José de mes Amours
Chante (pour) moi comme ceci
Chante (pour) moi comme cela
Avec passion (avec Amour…)
Petit José (de) mon Cœur
Petit José de mes Amours
Chante (pour) moi comme ceci
Chante (pour) moi comme cela
Avec passion (avec Amour…) (Ad libitum o ad libido ?…)
Petit José (tu) es (toute) ma Vie (Allegro maestoso)
Mon Chéri Bien-aimé (passionnément…)
Chante (il est) compris
Jamais (on n'a ) compris
Pourquoi tu me plais
(que je m'interesse à Toi/
que tu m'attires..)
Petit José (de) mon Cœur
Donnes-moi encore plus de ta Tendresse
Et chantes moi encore comme ceci
(En) Chante moi (encore) comme cela
Avec Zamour (passion) (gloire Zébauté ?…)
Ay, ay, ay.. Ay, ay,ay.. Ayiiiihhhaaaaa !!!
La traduction est plutôt une adaptation "calambourisée" à l'excés, je sais… :O))
C'est un jeune garçon ou une femme qui chante
Merci de nous indiquer où l'on peut encore voir Los Machucambos.
Une petite précision : la chanteuse de 1961 n'est pas celle qui est représentée sur la pochette de 1997.
Dans les années 60, Los Machucambos étaient un groupe très populaire et nous les voyions souvent à la télévision. La chanteuse était une femme grande, pas très belle mais avec beaucoup de prestance. Elle était la fille d'un diplomate d'Amérique Latine (je ne me souviens plus exactement de quel pays).
Je les ai vu sur scene la semaine derniere et ils ont encore une sacrée peche ! (par contre manifestement la chanteuse actuelle n'était pas née lors de la naissance du groupe ;o)
La version originale de 1961 se compose d'un musicien très célèbre… Claude François bien sûr, qui joue de la tumba, des timbalesses et de la cloche. Le disque s'est vendu à plus de 7 millions d'exemplaires. Le trio est composé de Julia Cortes, Rafaêl Gayoso et Romano Zanotti qui remplace Milton Zapata.
Unas correcciones en la letra :
- el coro dice "pepitín, pepito" y no "pepiti, pepito"
- luego dice :
"mi cariño, MI querido
nunca HE comprendido
nunca HE comprendido
…"
- tercer párrafo : no dice "bésame, entre tus brazos", pero "méceme, entre tus brazos"
lo que significa : "berce moi entre tes bras"
:)
La chanson "Pepito" a été créée, en 1959, par Elena Madera et a été interprétée en français par les Québécois Joël, Stéphanie et Isabelle Denis ainsi que par Gloria Lasso, par Marie Hélène, par Marie Josée et par Patrick Sébastien
La version danoise est interprétée par Berthe Wilke alors que la version finnoise est chantée par Tuula ja Paula.
La version italienne est chantée par Cocki Mazzetti alors qu'une version en croate est interprétée par Duško Jakšić.
Une version allemande est chantée par le Geshwister Hofmann (Anita & Alexandra Hofmann) et une autre par Teddy und his Lollipops.
Parmi les reprises, figurent celle, en 1961, de Los Machucombos, celle de Vicky Zamora, celle de Sylma Moreno, celle d'Yvonne Carré, celle de Bob Azzam & son orchestre, celle de Kid Creole & the Coconuts puis celle de Liza del Bo, en 2008.
Parmi les instrumentaux notons celui, typé rock, de Bill Haley & the Comets.
Parenthèse culturelle : dans la culture latine, chaque prénom a un "apodo" ou "hipocorístico", qui n'est pas tout à fait un diminutif mais une familiarité destinée à marquer une affection ou un rapprochement. Ainsi les Francisco se font appeler Paco ou Pancho, les Guillermo Memo, Les Guadalupe Lupita, etc… Pepé est "l'apodo" de José… La raison est plutôt tirée par les cheveux, San José étant le Pater Putativus de Jesus Christ, en abrégé P.P.
Pepito, dans le langage codifié populaire latino-américain, fait donc allusion à un "petit José".
On peut également ajouter à la liste la version de Maude Robitaille, tirée du film Dans le ventre du dragon
Il y a un scopitone de ce chef d'œuvre
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !